導航:首頁 > 研究方法 > 策略研究的翻譯方法

策略研究的翻譯方法

發布時間:2023-03-12 01:42:30

⑴ 類別的翻譯方法或翻譯策略研究是什麼意思

所謂「類別的翻譯方法或翻譯策略」,簡單說就是:日常生活中,由於各個領域的分類模式是不同的,同樣的類別名稱有不同的含義,或分別屬於不同的分類。面對這樣一種狀況應該採取怎樣的應對措施。

⑵ 翻譯策略有哪幾種

1、直譯與意譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。

2、歸化和異化

歸化翻譯的最大特點就是採用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。

歸化是採用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。 

譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格准確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。

3、語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯其目的是「在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思准確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。

由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。

交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常採用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。


(2)策略研究的翻譯方法擴展閱讀:

翻譯技巧:

1、倒置法

漢語習慣里常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣里這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。

eg:He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical. 他提出了一個既經濟又可行的辦法。

2、分譯法

翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。

eg:The ancients triensucessfullyto explain how a rainbow is formed. 古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。

閱讀全文

與策略研究的翻譯方法相關的資料

熱點內容
環形跑道正確方法圖解 瀏覽:32
電控節氣門位置感測器的檢測方法 瀏覽:927
腦開發技巧和方法 瀏覽:715
萬能求職方法和技巧 瀏覽:307
信鴿比賽多關賽成績計算方法 瀏覽:696
調漂方法視頻小技巧 瀏覽:732
素炒旱蘿卜最簡單的方法 瀏覽:928
用什麼方法計算異分母分數加減法 瀏覽:945
當過兵的鍛煉方法 瀏覽:862
野生洋參的食用方法 瀏覽:480
椎頂計算方法 瀏覽:237
地下潮濕有什麼方法視頻 瀏覽:337
過原創的步驟和方法 瀏覽:681
剪力釘個數計算方法 瀏覽:212
在傳統教學中最常用的教學方法 瀏覽:368
跨境電商數據採集的方法與流程包含哪些 瀏覽:486
奇異果樹苗怎麼種植方法 瀏覽:814
紅米2微信提示聲音在哪裡設置方法 瀏覽:148
用用簡便方法計算80025 瀏覽:467
格柵吊頂安裝的方法 瀏覽:10