㈠ 青蛙用各種語言怎麼說
青蛙
英文:frog
日語:カエル
俄語:Лягушка
法語:Grenouille
義大利語:Rana
德語:Frosch
朝鮮語:개구리
荷蘭語:Kikker
葡萄牙語:Sapo
越南語:Ếch
㈡ 青蛙日語怎麼寫
蛙 【かわず】 【kawazu】
或者:蛙 【かえる】 【kaeru】
kero是擬聲詞,青蛙的叫聲。
㈢ 日語,真真達蛙,是什麼意思
ぜんぜんわかったわ。
全然分かったわ。
當然都明白嘍!
全然(ぜんぜん)一般接否定句型,但近年口語中也用於肯定句型。
例:全然大丈夫(完全沒問題!)
全然的用法的深度解析:
一般的には「全然食べるものが」ない」」のように、「全然」の後ろには否定の言葉がくるのが正しい用法とされています。
上記の例は、全て「全然」の後ろに肯定の言葉がつくパターン。
「全然」に「とても」「非常に」という意味がこめられています。
明治時代に「全然」は、「とても」「非常に」の意味でも用いられていたそう。
夏目漱石は盛んに當時の口語的な表現を作品に取り入れたと言われている。ちなみに夏目漱石のほかに石川啄木、森鴎外、芥川龍之介らも「全然」を否定を伴わず使っている。
「全然」は否定を伴うという意識が急速に広まったとされるのは昭和20年代後半。
その発生原因はまだ解明されていません。
最近では、広辭苑や大辭林といった権威ある國語辭典でも、「全然+肯定」の表現について言及されるように。
「広辭苑」第6版(2008年)
「肯定的にも使う」
「大辭林」第3版(2006年)
「明治・大正期には、もともと『すべて』『すっかり』の意で肯定表現にも用いられていたが、次第に下に打ち消しを伴う用法が強く意識されるようになった」
というわけで、「全然大丈夫」のような「全然+肯定」の表現は、意外と間違いではないようです。
㈣ 黑斑側褶蛙為何在日語中叫作「トノサマガエル」
殿様蛙。背を伸ばして座った時の悠然とした姿を殿様に見立てたことに由來する。⇒「カエル」。譯:挺直腰板坐著時那從容的樣子就好像大老爺(殿様,即トノサマ)一樣,由此得名。原則上來講「トノサマガエル」特指黑斑側褶蛙(Pelophylax nigromaculatus)。這種蛙在中國也是最常見的蛙類之一,俗稱「青蛙」。老百姓知識水平不高,常常會搞錯,看見什麼蛙都叫青蛙,其實這個才是青蛙。類似地,日本民間也有不少人搞混,管達摩蛙也叫「トノサマガエル」。其實達摩蛙應該是ダルマガエル(Pelophylax porosus)。
上面說的是「トノサマ」這個部分。至於「蛙」為什麼讀作「カエル」,又有很多說法。有人說蛙產卵時要回到出生的地方(水裡),所以叫「返る」。有人說蛙是從卵中孵出來的,所以叫「孵る」。有人說古代迷信蛙有改變天氣的能力,所以叫「変える」。有人說蛙的叫聲是「カヒル」→「カエル」。有人說傳說蛙死時用車前草的葉子包裹就可以復活,所以叫「甦る」…
五花八門,不知道到底哪一種才是正確的。有一點可以確定的是:「カエル」這個稱呼已有上千年的歷史。在『萬葉集』中有這樣的詩句:吾屋戸尓 黃變蝦手 毎見 妹乎懸管 不戀日者無(我がやどに、もみつかへるて、見るごとに、妹を懸けつつ、戀ひぬ日はなし)
注意,其中的「蝦手」,指的是「楓葉」。因為楓樹葉子的形狀很像蛙掌,「楓」在日語中讀作「かえで」,就是由「カエルて」演變過來的。
㈤ 日語青蛙叫「ケロ」怎麼讀啊
日語說青蛙是蛙,讀「かえる」,發音為「ka e ru " 而那個「ケロ」呢,發音是「ke ro」
㈥ 「青蛙」用日語怎麼說
【蛙(かえる)】羅馬字:kaeru
中文:青蛙
㈦ 日語那個「古池や蛙飛び込む水の音」的俳句到底好在什麼地方啊
俳句是世界最短的詩。
俳句中必定要有表示季節的詞既季語。
[古池や蛙飛び込む水の音]和漢詩[靜夜思]一樣,是學生必背的詩。
[や]是終助詞。表示以感動的心情結束句子或對其加以敘述。
古池や蛙飛び込む水の音
古池塘 蛙跳入水聲
同一情景,有十個人同時看,可能有十種不同的感受,十種不同的感慨。因為十個人生活體驗各不相同。
俳句是用簡練的語言將某一情景再現,讀者可根據自己的生活體驗來想像感受欣賞。同一首俳句,不同的人讀,和同一情景不同人看一樣,感受和體會是不同的。
如果想了解特定的人(如作者)的感受當然首先要了解特定的人(如作者)的世界觀和世界感。不是專門研究俳句人,沒有必要花費時間去了解特定的人(如作者)世界觀和世界感。那樣做豈不要累死。研究[古池や蛙飛び込む水の音]的人數不勝數,沒有人說得出芭蕉的真實感受。
我以前也寫過俳句和川柳,日本俳人鷹羽 狩行 (たかは・しゅぎょう)解說我的入選俳句時,就是按他自己的聯想解釋的。因為國度不同我們的感受並不完全一致。
根據自己的生活體驗,我讀[古池や蛙飛び込む水の音]時,聯想到的是空曠,靜寂,沒有波漣的古池塘。一隻蛙跳入水中,聲音清晰地傳入耳中。實際上入水聲本來並不大,通常不會引起格外注意,由於周圍過於寂靜,感覺上聲音很大,另人心動。一個春天的小生命發出的聲響與古池塘的寂靜的形成對比,使人產生很多聯想。
同樣你也應該根據自己的生活體驗來解讀[古池や蛙飛び込む水の音]。
有人在翻譯俳句時,結合自己的生活體驗,把俳句翻譯成漢詩的形式。我不贊同這種譯法。因為簡練是俳句的特點。
我個人覺得俳句的句子形式與中國的對聯的上聯很相似。俳句本來也是由類似中國的對聯的兩句詩[對句?/記不太清了]的一句發展而來的。
古池や蛙飛び込む水の音
古池塘 蛙跳入水聲
你問「古池や蛙飛び込む水の音」的俳句到底好在什麼地方啊?我覺得因為它是古典俳句是松尾芭蕉寫的。
這首俳句如果是現在的人寫的肯定不會入選。
同樣[靜夜思]如果是今天的什麼人寫的,恐怕很難被認同。
俳句不存在壓韻問題,日本小學生,甚至幼兒園兒童也可以寫俳句。本人不會寫中文詩,但是可以寫俳句。如:初鶏や 妻も子もまだ夢の中
該句曾獲NHK新春俳句大會[グランプリ]特等獎
㈧ 旅行青蛙看不懂日文怎麼辦
「旅行青蛙日語看不懂,可以關注中日漢化詳細攻略匯總,旅行青蛙是一款日語游戲,很多人在問旅行青蛙怎麼設置中文?抱歉,這是不可能的,旅行青蛙無法設置語言。如果看不懂日語,那你就最好要准備一份中日對照攻略。網上的攻略現在還不齊全,多少總會漏了點關鍵信息。要想成功養蛙,通過對游戲體驗和對照,找到一份旅行青蛙最全的中日漢化全圖文攻略完整版,難度堪比字幕組。」
以上就是旅行青蛙手游漢化一覽,助力玩家輕松養蛙的全部內容了。
㈨ 日語蛙類蛙類哇。是啥意思。。。
日語裡面的「蛙類」寫出來是
われ
漢字是我
「蛙類蛙類」就是われわれ
漢字是
我々
後面那個哇寫出來是
は
是個提示主體或主語的助詞,可以翻譯成
是……
做……等等含義
這個句子翻譯過來就是「我們是……」或者「我們……」
而這個我們是廣義的我們,一般泛指同一類別或者有共同點的群體。
㈩ 旅行青蛙怎麼玩
基本玩法:
游戲的主界面有兩種:一個是庭院,另一個是青蛙的房間,房間里可以有簡單的放置品,准備行李、點擊有門簾的小門查看圖鑒和相冊等小功能。
而庭院可以做的事情有摘三葉草、招待偶爾會出現的蝸牛、收郵件等,青蛙可以在庭院玩耍。
三葉草:隔段時間就會長出來,無需種植,如果需要購買則點右下角的加號。
蝸牛:蝸牛是青蛙的朋友,點擊蝸牛,就可以使用青蛙旅行帶回來的名物招待它,之後蝸牛會快遞來回禮。
收郵件:來了信件點擊收取就可以了,一般信件包括青蛙的照片和蝸牛的回禮以及官方發的「信件」。
(10)日語蛙的使用方法視頻擴展閱讀:
《旅行青蛙》是由游戲公司HIT-POINT研發的一款放置類型手游,在2018年1月時,這款養生的佛系游戲,迅速受到廣大佛系青年的喜愛,成為了朋友圈新式刷屏內容。網友們從「曬娃風」刮成了「曬蛙潮」。2018年5月,中國版《旅行青蛙》開啟內測。
這個游戲的創意源自團隊中一名游戲策劃師,他喜歡旅行。可以收到旅行者拍的照片,還可以收獲旅行紀念品,聽他講述旅行中發生的故事,認為這些都是旅行中的樂趣。
旅行青蛙不是「電子寵物」,它更像是一個獨立的個體,有著自己的思想、性格和行事主張。玩家根本沒有辦法左右這只青蛙的行為,而只能作為「結果的被動接受者」,去理解和消化一隻蛙的所作所為。
設計這款游戲的初衷是上村真裕子十分喜歡旅行,最初覺得,如果能以實際存在的景觀為題材製作一款游戲的話,應該會非常有趣,於是開發了這款游戲。希望玩家能透過青蛙留意到身邊隨處可見的小動物的生活。