導航:首頁 > 知識科普 > 雙關語的翻譯方法有哪些

雙關語的翻譯方法有哪些

發布時間:2022-06-03 23:47:20

① 漢語里的雙關語該怎樣恰當地翻譯為英語

把兩個意思都翻出來,然後可以附註漢語中同音,呵呵,不過要真搞翻譯啊,那就沒必要雙譯了,幾乎沒有英語行對應的,我認為翻譯的經典一點,就像諺語一樣,就ok了

② 英語廣告語的雙關語翻譯。求幾個具體的英文廣告雙關語的實例!!!

事實上,雙關語的廣告正在成為主流,央視和地方台都在瘋狂播出此類廣告。
許多的廣告公司和廣告主正已能產生雙關語的廣告為榮。
難聽一點地說,新一輪的語言污染正在蔓延中。
正在熱播的幾個電視廣告,可以給你一些參考:

1、一滴珍視明,兩眼真是明(珍視明滴眼液);
2、葯材好,葯才好(仲景地黃軟膠囊);
3、不過是好酒(寶豐酒);
4、好久(酒)不見(軒尼詩XO);
5、喜(洗)歡做女人(膚陰潔);
6、連通(聯通)世界,贏在中國(中國聯通);
7、中國平安,平安中國(平安保險);
8、買保險,就是買平安(平安保險);
9、要投(籃)就投中國人壽(中國人壽保險);
10、兩面真(針)好(兩面針牙膏);

(1) More sun and air for your son and heir.
譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。

(2) Trust us. Over 5000 ears of experience.
譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多採用諧音的方法。

(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。

該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。

語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

③ 標題: 英語廣告雙關語的理解和翻譯方法

jsut do that

什麼是雙關語

雙關語 shuāngguānyǔ
[pun;quibble] 有明暗兩層含義的話語

⑤ 英語雙關語(pun)如何分類

「Pun與「雙關」比較研究 沈志和

摘要:pun與「雙關」分別是英漢語中兩種不能完全等同的修辭格。從定義來看,「雙關」即「一語雙關」;而pun除了「一」語雙關外還可以「二」語雙關,甚至「多」關。從分類來看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而漢語的「雙關」只能與前兩者對應而無法包容後兩者,與其相對應的漢語修辭格分別是「換義」和「歧義」。由於英漢兩種語言的表達方式不同,英語的pun與漢語的雙關多各行其道。因此,在雙語轉換中,pun或「雙關」原來的用詞和立意往往會消失。筆者結合實例,探討了幾種翻
關鍵詞:pun;雙關;翻譯;研究

導言:
「pun」和「雙關」分別是英語和漢語的兩個修辭格,然而,經常被國內外語界視為完全等值語相互套譯。英漢或漢英辭書如此,一些文體修辭專著也不例外。實際上,「pun」與漢語「雙關」不僅定義不完全對應,而且分類也不盡相同,「在某些方面,它們甚至差別很大」[1](P.34)。由於英漢兩種語言的表達方式不同,英語「pun」譯成漢語或漢語「雙關」譯成英語時,中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感,難以找到理想的翻譯。
一、「pun」與「雙關」的定義比較
(一)「pun」的定義及其對應例證
1、《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)給「pun」下的定義:「The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to proce a humorous effect.」(用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默效果。)
例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你來找我,你就將發現我已經是個墳墓中的人了。
句中grave有兩義,可作「墳墓」或「嚴肅的」、「重大的」解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年輕時學一點手藝,以便在年老時可不靠行騙為生。
句中前一個craft是「手藝」的意思,後一個craft是「騙術」的意思,形同義不同,兩種意義相互關聯,趣味很濃。
2、《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster』s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)給「pun」下的定義:「 The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (詞彙的幽默用法,用一個詞去暗示不同的意義或引起不同的聯想,或者用發音相同或相近但意義不同的(兩個或兩個以上)詞:一種文字游戲。)
例(3) More sun and air for your son and heir.
我們這里的陽光燦爛,空氣新鮮,對您的兒子——事業和財產繼承——大有裨益。
這是一幅為海濱浴場作宣傳的廣告畫上的一句話,巧用了同音異義詞(即諧音雙關):sun與son, air 與heir,因其生動、幽默,具有很強的號召力,易打動父母的愛子之心。
(二)「雙關」的定義及其對應例證
1、《辭源》(四)(1984.北京:商務印書館。P.3220)給「雙關」下的定義:謂雙關語。用詞或造句兼含兩義,六朝民歌常用之。
例(4) 作蠶絲
春蠶不應老,晝夜常懷絲。
何惜微軀盡,纏綿自有時。
(《樂府詩集•四九•西曲歌》)
詩中以「懷絲」諧「懷思」,以絲之「纏綿」寓情之「纏綿」。
2、《辭海》(縮印本)(1980.上海:上海辭書出版社。P.482)給「雙關」下的定義:修辭學上辭格之一。利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話關涉兩件事。
例(5) 空對著,山中高士晶瑩雪;
終不忘,世外仙姝寂寞林。
(《紅樓夢》第五回 )
「雪」諧「薛」,指「薛寶釵」;「林」字音形雙關,指「林黛玉」的「林」。
(三)Pun和「雙關」定義的對應與不對應
從漢語「雙關」的兩個定義來看,它僅僅是「用詞或造句兼含兩義」或者「使一句話關涉到兩件事」,即通常說的「一語雙關」。而英語的pun卻不僅僅是「兼含兩義」或「關涉到兩件事」,而是「去暗示兩種或兩種以上的意義」。因此,漢語「雙關」的定義僅與英語pun定義的前半部吻合,而pun定義的後半部卻是漢語「雙關」所不能對應的。所以,英語pun除了能具有漢語的「一語雙關」外,還可以「二」語 雙關,即利用「兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞」來做文章。
例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.
(William Shakespeare, Romeo and Juliet)
羅密歐 我實在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;只有一個鉛一樣的重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動。(朱生豪譯)
莎士比亞的這一pun是建立在sole和soul這對同音異義詞上的,屬於「二」語雙關,生動地刻畫出羅密歐當時心頭煩惱,無心跳舞的心境。
另外,根據pun的定義,「去暗示兩種或兩種以上的意義」因此,pun既可以是「雙關」,也可以是「多關」。
例(7) —It』s everybody』s right, right?
—You think all your right is right?
—這是每個人的權利,對吧?
—你認為你有權就有理?
以上是兩個人在對話中以雙關語打趣。對話中四個「right」,共有三個詞義,是同音異義詞,屬於一語「多關」。
二、Pun 與「雙關」的類型比較
(一) Pun的類型及其例證
國內出版的不同辭書對pun的分類有所不同,在這篇文章中,我們採納以下觀點進行劃分,「pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三種辭格」[2](P.496),「據雙關的構成特點,此辭格可以分為以下幾類:一、Homophonic Pun(同音雙關);二、paronomasia(近音雙關);三、Antanaclasis(同詞異義雙關),四、Sylleptic pun(一詞多義雙關);五、Asteismus(歧解雙關)。」[3](P.323-326)
1、Ambiguity(歧義):在特定的語境中有意識地利用一詞多義的特點,造成語義分歧。Ambiguity是pun的一種形式,但與pun有所不同,pun往往是講話人主觀上本來就意含雙關,而ambiguity卻往往是講話人主觀上本無雙關之意,而由於詞語的歧義,客觀上造成了雙關現象,易引起誤解。
例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)
父母怎樣才能自知有愧
文章的標題似乎是勸誘家長:如何做有愧的父母。而文中內容卻是要父母的言行檢點些,不要動輒責備孩子。
例(9) He finished the race last Friday.
句中「finished the race」有「參加了競賽」和「消滅了那個種族」兩種意思。
2、Antanaclasis(換義) 利用某些詞的多義性,在一定語境中,將原本表示彼義的詞用來表示此義,並使這兩種意義互相關聯起來。
例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)
我們大家必須團結一致,否則我們一定都會被分開處死。
句中前一個hang與together構成成語,意思是「團結一致」,後一個hang則是「被絞死」之意,字面相同,意思不同,前呼後應,語言生動,言簡意賅。前面出現的例(2)也屬此類。
3、Paronomasia(諧音雙關) 用同音異義或近音異義的詞構成雙關,它包含了homophonic pun(同音雙關)。
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
他們星期日為你祈禱,星期一對你敲詐。
借用同音異形詞(homophone) pray和prey造成雙關,諷刺西方教堂里的紳士、太太、小姐們貌似虔誠的丑惡嘴臉。
例(12) If he do breed, I』ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)
要是他還流著血,我就把它塗在哪兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧著是他們的罪惡。
gild和guilt是一對近音異義詞構成的雙關,它的運用暴露了麥克白夫人殺人滅口、嫁禍於人的罪惡。
例(13) —When does the baker follow his trade?
—Whenever he kneads the dough.
—麵包師傅什麼時候營業?
—每當他揉面的時候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)這兩個同音異形異義詞,並配上dough的一詞多義(含「生面」和「錢」之意),形成兩個雙關來構成幽默。
例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
—O,ICU.
—哪四個英語字母會嚇跑竊賊?
—O,ICU
這是利用四個字母OICU組合諧音的句子:Oh, I see you. 類似這樣的還有:IOU (I owe you), 其意為「借款單據」;OIC,外國眼鏡商利用這三個字母的形狀作廣告,其形就像個眼鏡,念起來音同Oh, I see.真是匠心獨具!
4、Sylleptic pun (一詞多義雙關)也有人稱之為syllepsis[4](P.35)。但又有人將syllepsis翻譯成「一筆雙敘」[5](P.497)或「一詞多敘」、「兼顧」[6](P.331-333),這與我們將要討論的「一詞多義雙關」是完全不同的修辭格。此類pun與antanaclasis相似,其區別是在sylleptic pun中,雙關詞僅出現一次而可以作多解。國內學者論及雙關語時指出「利用一詞多義的雙關語比利用同形異義現象的雙關語更有趣、更巧妙」[7](P.89)。
例(15) Sagging Spirits in Scotland
(Newsweek, 1983)
蘇格蘭制酒業蕭條
文章是關於蘇格蘭制酒業蕭條、酒廠紛紛關閉,該報道標題不但含有「酒產量下降」,而且有關人員「情緒低落」,一語雙關。
例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個為了本國利益而在國外說謊的誠實的人。
句中lies可理解為「說謊」,也可作「在,居住」解,一語雙關,風趣、幽默。
(二)「雙關」的類型及其例證
國內出版漢語修辭方面的著作,「雙關」的分類都是從雙關語詞的音、形、義三方面著手,盡管提法不盡相同,但實際卻是一回事。有簡單地分為「諧音雙關」,和「語義雙關」[8](P.120-121); 有按「諧音雙關」、「借形雙關」、「寓意雙關」、「混合雙關」分成四類的[9](P.66-68);也有依「表裡雙關」、「彼此雙關」歸做兩群的[10](P.98)。
根據《辭海》給「雙關」下的定義,「利用語言文字上同音或同義關系,使一句話關涉兩件事」,以及幾本修辭著作對「雙關」的論述,筆者認為把「雙關」分成兩類會顯得更簡潔。這兩類是:1、同(諧)音雙關;2、同詞雙關。
但是,為了更好地與英語的pun作比較的觀點,筆者採納了修辭學權威著作《修辭學發凡》的觀點,將「雙關」分成兩類:「表裡雙關」和「彼此雙關」。它們不僅涵蓋了漢語中所有的雙關類型,而且還能較細微地與英語的pun作對比。
1、表裡雙關:「言陳之外暗藏意許之義」[11](P.98)。從雙關語詞對於表明主意的語辭關系來看,包括音類同以及音、形類同兩類,多見於歌謠。
(甲) 單單諧音雙關的:
例(17) 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
(李商隱《無題》)
表為「絲」,里為「思」,「絲方盡」實為「思方盡」,「絲」「思」表裡相關。
例(18) 搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。
(溫庭筠《達摩支曲》)
「香」諧「相」音,「絲」諧「思」音,合表「相思」之意。
例(19) 青荷蓋綠水,芙蓉披紅鮮;
下有並根藕,上生並目蓮。
「芙蓉」和「夫容」,「藕」和「偶」,「蓮」和「憐」各諧音雙關。
(乙) 音形都可通用,而字義不同,以義做雙關:
例(20) 朱粉不深勻,閑花淡淡春。
(張先《醉垂鞭》)
「春」雙關「春色」和「美女」(唐人稱美女為春色)。
例(21) 見娘喜容媚,願得結金蘭;
空織無經緯,求匹理自難。
(《子夜歌》)
「匹」雙關「布匹」和「匹偶」。
例(22) 自從別郎後,卧宿頭不舉;
飛龍落葯店,骨出只為汝。
(《讀夜曲》)
「骨」雙關「飛龍的骨」和「思婦的骨」。
2、彼此雙關:借眼前的事物講述所說意思,音形義三方面都能關涉兩種事物,多見於平話小說戲曲。
例(23) 高節人相重,虛心世所師。
(張九齡《竹》)
「高節」、「虛心」既是竹的屬性,又是人的美德。「人相重」、「世所師」明是贊竹,實是贊人。
例(24) 北闕休上書,南山歸敝廬。
不才明主棄,多病故人疏。
白發催年老,青陽逼歲除。
永懷愁不寐,松月夜窗虛。
全詩明似自怨自艾,實是怨天尤人。末句「虛」字四關:甲,指空間上的院落空虛;乙,指時間上的靜夜空虛,此二者明似寫景。丙,指事業上的仕途空虛;丁,指心理上的心靈空虛,此二者實是抒情。甲與乙合為表體,丙 與丁才是本體,實際還是「表體」與「本體」相關,即彼此雙關。

⑥ 諧音雙關的翻譯

Royal Tone~
Fancy Stone~

Tone 音調,語氣,品質
Fancy 精心設計的;特技的;花俏的;昂貴的

⑦ 論文,英語廣告的翻譯

英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯

李祥

摘 要:雙關語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關語的翻譯本身就是一個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加復雜。本文從語音雙關、語義雙關、語法雙關和成語、俗語雙關等幾方面對雙關語的運用技巧作了闡述。並在考慮雙關語的雙重含義及廣告語體風格的基礎上,從契合譯法、分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方面對英語廣告雙關語的翻譯作了初步的探討。

關鍵詞:廣告語言;雙關語;翻譯

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

MENG Lin & ZHAN Jing-hui

(Foreign Languages Dept., Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China)

Abstract: Punning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.

Key words: advertising language; pun; translation

引 言

不論是商品廣告,還是公益廣告,廣告的創作都是一門綜合性藝術。它集社會學、美學、心理學、市場營銷學、聲電學、文學、語言學等於一身。這門藝術中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買慾望,最終促成購買行為。因此廣告文案中文學語言運用精當會使得廣告語言的內涵與影響遠遠超出廣告本身。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。

1. 雙關語在廣告中的運用

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在於語音、詞彙、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告製作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想像的餘地。較為常見的有以下幾個方面。

1.1. 諧音雙關

「諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的」 1 。廣告製作者非常樂於使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1) More sun and air for your son and heir. 2

譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。

在這則海濱浴場的宣傳廣告中,製作者巧妙地運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3

譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多採用諧音的方法。

(3) WEAR-EVER introces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4

譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。

這里生產商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。

1.2. 語義雙關

「語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關」 5 。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(4) The label of achievements.

Black Label commands more respects. 6

譯文:酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。

語義雙關也多見於品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為「標志」,一為酒的牌子—Black Label。該廣告通過雙關手段的運用,使人聯想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關,又便於消費者對品牌的記憶,從而對商品發生興趣。

(5) Spoil yourself and not your figure. 7

譯文:盡情大吃,不增體重。

這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在於商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoil oneself意為「盡興」;而spoil one』s figure則意為「破壞了體形」。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,並能使其產生購買慾望。

(6) A deal with us means a good deal to you. 8

譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

該句的妙處在於很好地利用了句中deal的三種含義,「做買賣」、「一筆好買賣」和「許多」。a good deal構成一個絕妙的雙關。

1.3. 語法雙關

語法雙關是指由於語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或片語具有兩種以上語法功能等。

(7) Which lager can claim to be truly German?

This can.(旁邊畫有一罐啤酒) 9

譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。

這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由於can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。

(8)Coke refreshes you like no other can. 10

譯文:沒有什麼能像可樂那樣令您神清氣爽。

句中can既可理解為名詞「罐,聽」,又可看成是情態動詞「能」,全句可理解為Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。 11 這則廣告詼諧機智,富於文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

1.4. 成語或俗語雙關

廣告語言特別善於引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

(9) You』ll go nuts for the nuts you get in Nux. 12

譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。

從廣告的字面意義看,to go nuts是「去買堅果」,但它同時還是一句成語,意為「瘋狂、發瘋」。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。

(10) A Mars a day keeps you work, rest and play. 13

譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

這則廣告讓人們聯想起兩條非常熟悉的成語:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a ll boy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放鬆自如。

2. 廣告雙關語的翻譯

廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而雙關又是雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙。因此,英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。採用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息量的流失,增強廣告語體特徵,英語廣告雙關語的翻譯還是可能的。

2.1 契合譯法

一般認為,雙關語由音、形、義等手段構成了可譯性障礙,存在不可譯性。但「有些雙關語也不是絕對不可譯。雙語偶合,是可能的」 14 。契合譯法在雙語偶合的基礎上,兼顧了廣告雙關語的形式和內容,是廣告雙關語翻譯的最高境界。

(11) Easier sting by a stre-e-etch! 15

stretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱「拉長」外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意「延伸」。讓人很容易感到除塵布能延長人手臂的功能,真切而形象地渲染了「拉拉拉長,除塵力強」的功效。譯文中「拉」字的重復再現了原文中stretch一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。四字短語及押韻的使用都符合漢語廣告的語體特徵。

2.2 分別表義法

如果要把雙關語的雙層意義完整地表述於譯文中,除了在雙語偶合的情況下,採用契合譯法外,「也可以採取變通手法,將雙關語義剝開,拆成兩層來表達」。 16

(12) The Unique Spirit of Canada. 17

在這則加拿大酒廣告中,spirit一詞是傳神之作,它既可作「烈性酒」解,又可作「精神」解。為了保留雙重意義,可將雙重語義拆開,譯為「別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神」。 18

(13) I』m More satisfied. 19

(14) Ask for More. 20

這是摩爾香煙在廣告語中樹立的兩個雙關典範。它們巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個副詞,表示「更加,更多」;大寫之後,變成了品牌名稱。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時又給人留下了一個印象:該產品優於同類產品,能更使消費者滿意。譯文分別為:「摩爾香煙,我更滿意」;「再來一支,還吸摩爾」。雙關語義被拆成兩層,在譯文中分別表述,而且四字結構,讀來朗朗上口。

值得指出的是,這種翻譯方法雖然保留了雙關語的雙重含義,但原文那種凝煉,詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻喪失了。

2.3 套譯法

有些廣告雙關語的產生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。

(15) All is well that ends well. 21

這則廣告實際是一條英語成語,意思是「結局好,全都好」。但廣告製作者把它用於香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞「結束」和名詞「香煙蒂」。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成「煙蒂好,煙就好」。

(16) Better late than the late. 22

這一妙句出自成語「Better late than never」(晚來總比不來好)。它妙就妙在不僅引用了成語的結構,還利用了late的雙關意義,the late這里指the dead。雙關的運用使這則交通公益廣告產生了強大的震撼力。其譯文可套譯為「遲到總比喪命好」。 23

(17) We take no pride in prejudice. 24

這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源於奧斯汀的一部傳世名著「Pride and Prejudice」,報社援引該書名作廣告,以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:「對於您的偏見,我們沒有傲慢」。對於知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的雙關內含便不言自明了。

套譯法的長處在於它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特徵,但雙關的內涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風趣、機智、幽默的色彩。

2.4 側重譯法

廣告中別具匠心的雙關表現手法有時「難以表述於譯文中,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態」, 25 尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好採取側重譯法,守住概念意義。

(18) The driver is safer when the road is dry;

The road is safer when the driver is dry. 26

這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(乾燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意:路面乾燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

(19) When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. 27

bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營養堅果給飢寒交迫的人們帶來的感受躍然而出。這句廣告詞的翻譯可分別把bite一詞表達的多重意義表述出來:「當寒風刺骨而您又想吃點兒什麼的時候,請嚼嚼全營養堅果」。

(20) Butlin』s –the right choice.

Don』t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin』s for the real party.

Great Party Ahead. 29

這是旅遊公司利用各政黨之間的競爭為自己做的廣告。廣告中labour,conservative, liberal是三個政黨的名字,同時labour the point作「詳盡說明」解,be conservative in your choice意為「在做選擇時保守」,be liberal with money指「大手大腳地花錢」。Party也是一個雙關詞,既指「政黨」,又指「聚會」。廣告中幾組雙關詞的運用給人們留下了該旅遊公司可以信賴的印象,可以說廣告作到了絕妙的地步。但遺憾的是像這樣的多重雙關譯起來難以多全其美,只好採取保留概念意義,犧牲雙關的譯法:

「布特林旅遊公司——您的正確選擇。

不要勞煩講個沒完,

不要保守,也別猶豫,

不要放任自由地亂花錢。

到布特林旅遊公司,參加實實在在的聚會吧。

盛大的聚會正等著你!」

側重譯法是對廣告雙關的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取捨。經過這種取捨後,雙關的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒有雙關可言了。大多數的廣告雙關語都適合這種翻譯方法,事實上,這種側重譯法正是雙關語具有可譯性障礙的例證。

2.5 補償譯法

大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是有時雙關語的一層意義譯出後,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可採用一些補償手段加以彌補。對於廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。

(21) OIC

這是一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為「oh, I see」。該廣告既利用視覺語言來吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:「哇!我看見了」。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻可以通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素來彌補。對於依靠媒體而存在的廣告來說,這不失為一種重要的補償手段。

3. 結 語

總之,雙關語是廣告文體中十分常用的一種修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便於記憶。但廣告雙關語的翻譯問題值得進一步研究。以上我們只是討論了廣告雙關語翻譯的幾種模式,在實際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,我們不可能在任何時候都只使用某一兩種手段,而須從具體情況出發,辯證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。

閱讀全文

與雙關語的翻譯方法有哪些相關的資料

熱點內容
斷電器與保護器連接方法 瀏覽:361
如何給下水道疏通方法 瀏覽:274
秒潮使用方法 瀏覽:582
室內減肥器材最佳方法 瀏覽:192
如何變不內向的方法 瀏覽:837
髖關節痛有哪些治療方法 瀏覽:635
常用的葯敏試驗方法有哪些 瀏覽:663
美術課堂組織方法研究前期調查表 瀏覽:512
鼻竇炎好的治療方法 瀏覽:589
如何保護和發展眼睛視力的方法 瀏覽:152
各方法之間對比分析 瀏覽:436
紅菇最佳食用方法 瀏覽:158
放線找水平線最簡單的方法視頻 瀏覽:949
計算特別多0有簡單方法嗎 瀏覽:980
剩餘可動油計算方法 瀏覽:716
防範木馬和病毒的方法有哪些 瀏覽:786
科比膝蓋受傷用什麼方法 瀏覽:667
肩曬傷後癢疼怎麼處理方法 瀏覽:832
壓力感測器固定方法圖片 瀏覽:563
膿性分泌物可選用哪些處理方法 瀏覽:519