⑴ 中西文化差异之:颜色在中西方文化中不同意义
中西方颜色的不同含义
不同语言文化中的感情色彩差异
以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
A. red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
B. black(黑色
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格'
C. blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
in a blue mood:情绪低沉
D. green(绿色
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,
green meat:鲜肉
在英语中white常使人联想起清白,
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
⑵ 颜色在中西文化中的差异
东方认为,红色代表喜庆,婚礼和过年过节都采用红色,也称为红事。而白色代表悲伤(晦气),所以丧事统统采用白色,也称白事。但是西方通常在去教堂礼拜或举行婚礼时穿白色衣服,平时不穿白色的衣服的。
⑶ 中西方颜色的文化差异
红色,在中国是吉利兴盛健旺的含义;在欧美(我猜你说的西方是指他们),是禁止(红灯)危险(警示、消防)暴力的含义。
绿色,在中国男人的脑袋上是西方男人长角的意思。
白色,在中国是丧礼和悲伤;在西方是婚礼和节庆。
蓝色,在中国曾经是服装的主流颜色,染色比较容易(板蓝根);在西方是忧郁的内涵。
⑷ 中国和英国在对颜色的表达的不同点 急求~~~~ 最好是英文的回答 没有汉字的也可以·~~
中西方颜色表达的差异不同语言文化中的感情色彩差异
以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
字面意义 涵义
green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed)
blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字
white 白 A white lie 不怀恶意的谎言
black 黑 in a black 经营一项企业盈利
yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风
A. red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
除此之外,还有如
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine: 红酒
red ruin: 火灾
red battle: 血战
red sky: 彩霞
B. black(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
又如
black figure nation:国际收支顺差国
interest in the black:应收利息
C. blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
in a blue mood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue moon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
blue book:蓝皮书
blue-sky market:露天市场
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
blue chip:热门证券
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
D. green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
green meat:鲜肉
a green hand:新手
green在财经领域还有下列意思:
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
green power:“金钱的力量”或“财团”
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
green sheet指政府预算明细比较表
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
E. white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
white money:银币
white coal:水力
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
white sale:大减价
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
grey market:半黑市
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
pink slip:解雇职工通知单
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
颜色词语的翻译,大致有以下四种处理方法:
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
White House 白宫
red figure:赤字
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
红豆 love pea
pink slip:解雇职工通知单
a green hand:新手
颜色词的翻译的实例解析
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
红色
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
绿色
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
(11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
(12)The new typist is green at her job.
刚来的打字员是个生手。
(13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
黄色
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
(14)He is too yellow to stand up and fight.
他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellow boy (俗)金币
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光盘等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
蓝色
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
(15)They felt rather blue after the failure in the football match.
球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
(16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
—— She is in holiday blue.
她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
她得了假期忧郁症。
例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video 黄色录象
有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
白色
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
白开水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白费事 all in vain
黑色
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 怒目而视
另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑线 a sinister line
black sheep 害群之马
black day 凶日
black future 暗淡的前途
除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属*,例如:
历史方面:
to raise to the purple升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面:
blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员
white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
经济方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
再看哈代描写农村姑娘苔丝的朱唇(附译文。就剩一句了)
She was a fine, handsome girl---not handsomer than some others, certainly---but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.
她是一位心地善良,面容漂亮的姑娘——当然不是说比其他女性都美——可是她那似动非动的丰盈的嘴唇,一双大而纯清无邪的秀目,使她增添了几分姿色。
⑸ 关于颜色的中国和西方国家文化差异
从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。 而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使根据其词义更易理解。
⑹ 论中西方绘画在造型和色彩的异同
色彩是绘画语言的表现形式,是情感的符号,精神的载体,色彩作为绘画艺术重要的物质材料,是艺术语言构成要素之一,更是作品独特的思想和造型艺术手段,像表情艺术的节奏和语言艺术的词汇一样,色彩是构成绘画艺术形式的重要因素,也是情感的最普及形式。色彩的丰富表现力和它所产生的感情力量,可以直接在艺术家和观众的心灵之间架起一道互相沟通的桥梁。色彩具有表现性、象征性、装饰性和音乐性等特点,这些特点是构成绘画丰富表现力的重要因素。但是中西绘画在色彩在文
色彩的感受、色彩表现的艺术手段上却存在着较大的差异。化、一、中西绘画色彩在文化上的差异由于中西方的文化传统、风俗习惯、表达方式,心理认知和生活环境等方面的差异,使得色彩在展现中西文化中所涵载的信息、意义也各不相同。
在中国的传统文化中,红色代表繁荣,喜庆,顺利和成功。传统的婚礼中,新娘的服饰是裹红挂彩,新郎胸前一朵大红花,洞房内贴一对红双喜字,这是爱情美满的象征。每逢传统佳节是,红灯笼,红爆竹,红对子,烘托出喜庆,吉祥的气氛。然而,在西方,红色则表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意,由于斗牛的文
“红色”为不祥之兆,因此斗牛士用来激怒牛的红化传统中深感
布被喻为“令人愤怒的事物”。在中国传统的文化白色是悲哀的色彩,而西方人认为白色高雅纯洁,代表着纯洁。
中国几千年的封建社会,黄色被视为帝王的象征,代表高贵、威严、富贵、荣耀。黄袍加身即帝王之位,飞黄腾达意即官运亨通。但是在西方紫色才是王权的象征,黄色则是“卑鄙的”“懦,弱的”的色彩。
二、中西绘画色彩表现形式的差异在不同绘画历史阶段,其绘画色彩观念各不相同,在原始时代,中西绘画色彩观是相似的,都用简单的色彩来表现。由于颜料有限,只能由天然植物或矿物质颜料而决定,这种单调的色彩观形成了原始时期中西方绘画色彩单纯、大区域、醒目、搭配变化少等相近的特点。
有所不同的是,中国此时期绘画的色彩更为简练,在大量岩画中,是以单色表现近乎抽象的物象,原始陶器上的描绘虽出现了多种色彩,但也是平面的。西方绘画的色彩则相对丰富一些,不仅色相多样,而且出现简单的立体感、明暗调子变化,如西班
牙阿尔塔米拉洞窟壁画———拉斯科野牛形体的明暗色调渐变等。
这幅画是用线条造型,牛毛是用排线画,人物和鸟是线勾成符号式。商、周、秦、汉时期,中国绘画色彩虽然逐渐的简洁形态。到了夏丰富起来,但主要是色相的丰富,表现形式仍然是平面的,各种色彩铺陈于画面,形成装饰画般的色彩美感,漆器上的绘画、汉代帛画、东汉墓室壁画等多以红、黑为主导色,黄、蓝等次之。西方绘画色彩则在这时出现了分野:一部分绘画采取类似于中国的装饰性色彩,即较为单纯的色彩并置而构成画面,只是线条和形象写实一些。另一部分则是迅速向写实即再现性色彩观方向发展,这点可以从希腊的一些壁画中明显地看出。
在魏晋南北朝时期,中国绘画色彩开始重视写实向再现性色彩观方向发展,这时色相逐渐增多,主要的进步是色彩明暗变化更为丰富。例如顾恺之的《女史箴图》中,衣服褶皱处有凸出的阴影层次,表现出一定的立体感;在《洛神赋》中,不仅有人物、树叶、山峦的表现,也开始重视色彩的明度变化,与中国绘画色彩丰富多样的发展相比,此时西方绘画色彩却在向象征性色彩
随着罗马帝国的分裂与观转变。
三、中西方绘画色彩运用上的差异中国画善用水墨,西画善用色彩。中国画是中国绘画色彩运用的典范,常以墨代色。用焦墨、浓墨、淡墨、枯墨、湿墨的变化,
光感、色感和空间感等,使人站在一幅水墨去表现物体的质感、
画前,虽不见色彩的绚丽,却可以思接千载,心游万仞。墨的韵味可以造成丰富的色彩错觉,产生闪烁的色彩。它或以单纯的色相,饱和的色度,造成响亮灿烂的效果;或减弱色度,缩小色相的差别,创造恬淡而蕴藉的效果。而西画重视色彩的运用,善于用
质、光、形和空间等,并且色彩丰富自然,色彩去表现物体的色、物象美丽动人,使人如临其境、如睹其物、如见其人,惟妙惟肖,十分逼真。西方的油画主要是由光影明暗色调组成,油画运用光线,阴影和层层覆色,能惟妙惟肖地描绘出人物的肌肤细腻的色彩变化,令人感受到肌肤下流动的血液。暗部或阴影中的物象,产生稳定,深邃的体积感和空间感受,增加画面色彩的饱和度。油画以光影韵律为其形式美特征,追求真实感、立体感、节奏感、明暗光影感。光的具体化就是色彩,色彩不仅是最重要的造型手段,而且也是最重要的表现手段。如印象派及其后以创造性的主分动精神去运用色彩,他们在对自然的色彩作了认真的观察、理解之后,在获得对客观物象色彩的鲜明、强烈的感受和整体的色调认识之后,同时要求主动地,有所追求地去表现色彩,强调色彩的想象力,他们关注光影、色彩所产生的心灵作用,注思于自然意到色彩对人类心灵的某种暗示。他们在观察自然时,中的“光”与“色”的关系,他们为强烈的光色变化与空气感而陶醉。
四、中西方绘画在色彩的感受上的差异
中国传统的绘画是以墨调色,与西方绘画以油色烘染出的明暗透视等有巨大差异,在厚与薄、深与浅、淡与浓等多立体感、组矛盾中求得视觉性效果。中国的绘画艺术以直觉的方式来感觉色彩的万千变化,而西方绘画艺术,整体上则是倾向于光学意义上的,更加富于几何精神和理性的思考。
中国绘画的用色讲究的是以浓墨淡彩为特点,它所用的颜色是特制的中国画颜色,以水稀湿济,因而所产生的效果是薄而透明,如五代时期南唐着名画家顾闳中的《韩熙载夜宴图》中对歌妓舞女的描绘就足以说明这一点,就是后期的工笔重彩画也讲究滋润、自然的效果;无论是造型、用笔、设色方面,都显示了画家的深厚功力和高超的绘画技艺。西方绘画用的颜色,讲究的是色块厚重,前期笔法细腻,后期笔触奔放,注重对客观对象的色彩的真实再现的描绘,以色彩的丰富变化为特点,强调光色效果如伦勃郎的《自画像》等。
不同的民族有其特定的历史沿革,民族主体性格,心理素质,文化背景,风俗民情及其艺术观念和艺术理想。如果说中国画尚意,那么西方话尚形;中国绘画重表现、重情感,西方绘画则重再现、重理性;中国绘画以线条作为主要造型手段,西方绘画则主要是由光和色来表现物象。但是,随着中西方文化的交流和相互影响,西方绘画在中国扎根成长,东方艺术为西方美术发展提供了条件,二者将互相吸收,互相作用,共同发展。
⑺ 颜色的文化差异
在颜色的文化内涵方面,西方国家与中国是存在差异的。同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所差异。下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。
1.黑色
黑色在中国文化里有沉重神秘之感,它象征严肃、正义,如传统京剧中的张飞、李逵均用黑色脸谱;同时,它也象征邪恶,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”。
而黑色在西方文化中基本为禁忌色。它象征了死亡、凶兆、灾难。如:在葬礼上,人们通常穿黑色服装;“不吉利的话”译为“black words”;第二,它也象征邪恶、犯罪,如:“恶棍、流氓”译为“black guard”;另外,它还象征耻辱、不光彩、沮丧、愤怒等。
2.蓝色
在汉语中,蓝色通常可以给人们带来安详、美好的联想;此外,蓝色还指“破旧”,因此,在重大喜庆之日时,人们基本不会用蓝色来作装饰。
在英语中,蓝色有“社会地位高、有权势或出身名门望族”的引申含义,如:“blue room”指的是“美国总统在白宫的,用来会见挚友亲朋的会客室”;蓝色也代表了特定的身份职业,如:“blue collar”指“从事体力劳动的人”;此外,众所周知,在西方文化里,蓝色还有忧郁、感伤等其他消极含义,如“色情电影”译为“blue film”。
3.红色
红色是我国文化里崇尚色。它象征吉祥、喜庆、繁华、热闹、漂亮等,如女子 美艳的容颜为“红颜”。
西方文化中红色主要指鲜血的颜色,多指血腥、暴力、恐怖、危险等,如“red ruin”指火灾;红色也常用于情感上,当某人生气时,常用“see red”或“red with anger”形容;另外,其还有“亏本”等消极意义。
4.黄色
在中国,黄色是红色的一种发展变异,是一种吉利色彩,如“黄道吉日”,龙袍、圣旨均为黄色。
西方文化中,黄色使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以有“卑鄙、胆怯”的含义,如“卑鄙的人”应译为“yellow dog”,此外,黄色还表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍。
由上述四个例子可知,西方颜色文化内涵与中国有着很大的差异。不同的民族,其颜色背后所蕴含的意义是大相径庭的。因此,我们在对待异国含有颜色词的语句时,既不能直译,也不可借着本国的传统文化来理解,应先去深入了解他国这方面的文化,不要因错误理解而闹出笑话
⑻ 浅析中西方文化中颜色词的差异
一、前言
色彩是通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。有时人们也将物质产生不同颜色的物理特性直接称为颜色。人们每天都生活在五彩斑斓的环境中,蓝天(blue),白云(white),红花(red),绿叶(green),黑夜(black)……表述色彩的词汇对于人们日常明确而生动地描述事物有着极大的作用。
除了这样的物理属性外,色彩还具有极其丰富的情感色彩和丰富的文化内涵。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky)在所着的《论艺术的精神》(“On the Spiritual in Art”)中指出:“色彩直接影响着精神"。在英汉语言中,由于来自不同民族、不同文化背景,代表着不同色彩的颜色词也具体有着不一样的象征意义,能够体现出各具特色的政治经济、文化传统、风俗民情、宗教信仰等方面的文化内涵。本文主要以英汉两种语言环境为基础,通过分析一些常见的颜色词在这两种语言中的差异,探讨其差异下所体现出的中西方的不同文化内涵。
二、英汉语言中同种颜色的不同文化内涵
1、红色
中西方文化中的基本色是红色,在各种色彩中红色也是极其引人注意的颜色。
中国自古以来就崇尚红色,这主要源于古人对太阳的崇拜。因为烈日似火,其色赤红。早在远古时代,我们的祖先在举行各种祭祀仪式的时候,就对阳光有了一种原始的、本能的崇拜,红色所代表的吉祥喜庆之意就油然而生了。此外,人们还因为有了阳光,才使得万物生长,使人感到充满活力和力量,因而对代表太阳的红色产生了特别的亲切感。对红色的崇尚也体现出了中国人在物质和精神上的美好追求,它象征着幸福、吉祥,是传统的喜庆象征。如:过年过节要贴红对联、红福字、挂大红灯笼,结婚要贴红喜字、给新娘穿红嫁衣、盖红盖头;同时,红色代表着顺利和成功,让人觉得充满热情和生命力。如:生意兴旺称为“红火”,公司的年终利润有“分红”;另外,红色还象征着革命和进步。如:中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,国旗、国徽的主色也都是红色。目前,红色已经在一定程度上成了中国人的文化图腾和精神皈依,“中国红”这一概念也在整个世界范围传播与流行开来。
在西方人的观念里,红色总是和“暴力革命与危险”联系在一起,让人感到恐惧。因为西方文化源于古罗马文化,在《圣经》中,第一头出现的龙就是红色的(fiery red dragon),而它正是恶魔之首撒旦。所以在英文中,红色是个贬义很强的颜色词。西方人遇到红色总是联想到流血、暴力,在他们眼里,红色象征着血腥、残暴、激进、灾祸等。如:“red hands”(沾满血腥的手)“red battle”(血战)、“red activities”(左派激进运动)、“red alert”(空袭警报)。同时,在西方的金融和经济领域内,行家们总是用红色的水笔记录负债和亏损情况,还有在股票里,红色代表着下跌,因此红色对西方人也意味着“赤字、亏损”。如:“in the red”(经营亏本)、“red ink”(赤字)、“red balance”(赤字差额)。另外,红色在西方还有放荡、淫秽的含义。如:“a red light district”(红灯区)。
2、白色
在中国传统文化中,白色是个贬义较强的颜色词。因为当时我们弱小的祖先无法抵抗猛兽的攻击,在视线清晰地白天,他们有种随时会被猛兽扑食的危险,于是便对白色产生了一种本能的恐惧感。这样,与喜庆的红色相反,白色就成了中国传统文化中的禁忌色,体现了中国人在物质上和精神上的厌恶和摒弃,它象征着悲伤、悼念、不吉。如:亲人去世后,家属要穿白色孝服,贴白色挽联,布置以白色为主色调的灵堂。同时,白色在中国还意味着愚蠢或无利可图。如:称愚蠢的人为“白痴”,把出了力而得不到好处或没有效果叫做“白干”、“白费力”。另外,白色也象征着失败。如:战争中,一旦一方打了“白旗”:就表示投降。最后,白色还有“白脸”、“白衣”等其它词汇皆体现出白色在汉语中的贬义色彩。
恰恰相反的是,白色是西方人最偏爱的颜色,尤其是white一词在英语的应用中更集中体现了这一点。《圣经》记载的故事中,天使总是长着洁白的翅膀,头顶白色光环,因此白色有纯洁美丽、可爱动人的意思。如:“a white soul”(纯洁的心灵)、“Snow White”(白雪公主),还有英美国家中婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的头纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。同时,白色还象征了正派、诚实、公正。如:“white light”(白光)表示公正无私的判断,“a white spirit”(高尚的精神)。另外,在西方的经济领域,白色也有多种涵义。如:“white sale”(大减价)、“white war”(没有硝烟的战争)表示经济竞争。
3、黑色
在中国,古人把五行五方五色(即,青、赤、黄、白、黑)相结合来推衍时序,以东方的青色代表春天,南方的赤色代表夏天,西方的白色代表秋天,北方的黑色代表冬天。秋去冬来,虽然刚刚经历收获的季节,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动范围也越来越小,因而人们在情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。所以,在中国传统文化里,黑色和白色一样都象征不祥,并有不幸、灾祸、邪恶等含义。如:背黑锅、黑市、洗黑钱、黑车、黑心肠。但另一方面,中国古代时期,黑色象征着尊贵、庄重和正义。如:《诗经》中“淄衣篇”对当时黑色的士大夫朝服赋予了很多赞美之词。更为典型的是,在戏曲脸谱中,黑脸代表刚正不阿的包公、憨厚耿直李逵等人。
跟中国相似的是,在西方黑色也基本为贬义,是西方人的禁忌色之一。因为《圣经》中,黑色代表着魔鬼、痛苦和邪恶,象征着黑暗、死亡、不幸。如“a black day”(极其倒霉的一天)、“Black Maria”(囚车、巡警车)、“black words”(不吉利的话)、“black deeds”(恶行),再如,芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅是邪恶、欺诈和仇恨的化身。但另一方面,在西方的经济领域,黑色和红色一样,是记账时墨水的颜色。跟红色相反的是,黑色表示盈利。如:“in the black”(盈利)、“black figure nation”(国际收支顺差国)、“interest in the black”(应收利息)。
4、黄色
中国的五行论中,黄色为土的颜色,五行之中把黄色与土相配,它在古人心目中的地位不言而喻。中国人是黄种人,古代有“黄帝”,因此我们又常称自己为“炎黄子孙”,把适合举行重大仪式的日子称为黄道吉日。而同时,黄色在旧时更是帝王的象征,代表着威严、权势,不是普通人能够随随便便使用的。如:黄帝的龙袍称为“黄袍”,颁发的诏书称为“皇榜”,赐给朝廷有功之臣的是“黄马褂”。而当下,汉语里提及黄色,人们往往会联想到“黄色书籍”、“黄色笑话”等作为贬义的词语,这实际是在中西方文化交融中受西方文化影响的结果。
西方文化中常常表示贬义的意思,因为黄色往往另他们联想到《圣经》故事中,犹大为了30枚银币出卖了耶稣,而他一直穿黄色的衣服。因此,黄色往往在西方象征着背叛、胆小、卑怯和病态。如:“yellow dog”(胆小鬼;卑劣小人)、“yellow looks”(阴沉多疑的神色)、“yellow livered”(懦夫)。此外,美国的《世界报》曾用黄色的油墨来印刷低级趣味的漫画以获得销量,人们便把这种不健康的刊物称为“yellow press”(黄色刊物)。
此外除了以上提到的几种色彩,其它很多颜色词在中西方的文化中也各自有着不同的含义。如:在中国绿色常作贬义(“脸都绿了”、“绿帽子”),在西方,green除了表示“幼稚无知”、“嫉妒”这样的贬义外,另一方面还给人以新鲜、精力旺盛的印象(fresh green memory清新而栩栩如生的回忆、a green old age老当益壮);蓝色在中国的文化内涵并不丰富,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少赋予其更多的含义,而英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青(feel blue难过、a blue outlook悲观的人生观)。
三、结语
从上述几个较为基本的颜色在中西方文化的差异中不难发现,表述色彩的颜色词已经远远超出他们本来的意义,他们中积淀着深厚的文化信息,已经俨然成为了一种文化符号。这些颜色词所体现出的不同内涵皆源于本国的民俗和社会文化信息等方面,并随着社会的不断进步和发展,在文化的交融中不断沉淀出更深更广的内涵,使得人们的语言更加丰富多彩,产生出更多与颜色相关的情感联想,也使来自于不同文化的人们通过这些简单易见的颜色词了解更多其他国家的文化。
⑼ 急!求一篇关于中西方颜色差异的文章
浅谈中西方对颜色的看法差异
摘要 英汉两种语言中存在着大量的表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄等等。本文第一部分为引言部分,主要讲述颜色在中西方之间差异的理论知识。第二部分分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。第三部分为结论部分,总结并阐述了笔者的主要观点。
一、 引言
在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir;1884—1939)在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”(周方珠,2004)。作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,充满了各种各样绚丽色彩。人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。
二、颜色差异
(一)红色
从英汉“红色”的基本联想意义,可以看出虽然红色在人们视觉上都是一种自然的颜色,但在大多数情况下,红色在英汉语中所指的内涵意义却截然相反。在中国“红色”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为“红喜事”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“红娘”;新生婴儿时要煮“红鸡蛋”等。而在英语中“red”贬多褒少,如“red light district”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所。印第安人被蔑称为 Red-Indian或 redskin ;共产主义者常被蔑称为“Red”(赤色分子);like a red rag to a bull 意为惹人生气,惹人恼火,其转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到“红”就怒不可遏,不顾一切向前冲。红布是惹它发怒的根源。因此,red rag常指“使人或牛等发怒的东西”(侯宁海,2001)。
(二)白色
在中国文化中,白色与红色正好相反是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质上和精神上的摈弃和厌恶。如自古以来亲人死后家属要披麻带孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。而西方文化中白色的象征意义则着眼于它本身的色彩。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化的崇尚色。它象征纯真无邪。
如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh it wedding新娘 穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)white m en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运吉利。
(三)黑色
黑色在中国文化原来里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调。它的象征意义由于 受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象 征严肃、正义,另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感 觉。它象征邪恶、反动。黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难。
(四)黄色
黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更 代表权势、威严。所以黄色便为历代封 建帝王所专有,普通人是不能随便使用"黄色"的,如"黄袍"是天子的"龙 袍",在原始宗教中,中华民族把龙视为崇拜的图腾。在传说中,这一神灵之物,遍身鳞甲,是金黄色的。基于这个原因“黄色”在封建社会一直是人们所偏爱的颜色。因此,黄颜色有了神圣与祥和的象征意(安俊丽2002)。西方文化中 的黄 (yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如 yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风)。
三、结束语
文化有历史继承性,但文化又要发展,虽然在继承性中发展,终究是有变化的,发展就是变异。人类认识和使用颜色的历史悠久,颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要组成部分。在学习和理解英汉颜色词时,不仅要掌握其表层语义信息的传递,也要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化意蕴。这不仅有利于提高英语学习水平,还对促进和加强中西文化之间的交流和融合有一定的指导意义。
参考文献
[1] 周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005.5.4
[2] 侯宁海.英语习语大典.[M].北京:中国科学技术大学出版社.2001.3.184-185
[3] 安俊丽.黄色彩对汉语词汇的文化影响[J].山东社会科学报.2002.0954.54-55
另外再提供一种实例
咖啡色
为什么东西方人的眼睛颜色不同
东方人是黑眼珠,西方人是蓝眼珠,这是人们所共知的。那么,为什么种族不同的人,眼珠的颜色也会不同呢?
这里所说的眼珠是指眼球前面中间部分,这个部位是由角膜、虹膜和瞳孔组成的。由于角膜是无色透明的,那么眼珠的颜色就是虹膜的颜色。
那么,为什么东方人的眼珠是黑色,而西方人的眼珠是浅蓝色的呢?这要从眼球虹膜的结构上来谈。
科学家研究发现,我们人类眼球的虹膜由五层组织构成的。它们是内皮细胞层、前界膜、基质层、后界膜和后上皮层。这五层组织中,基质层、前界膜和后上皮层中含有许多色素细胞,在这些细胞中所含色素量的多少就决定了虹膜的颜色。
色素细胞中所含色素越多,虹膜的颜色就越深,眼珠的颜色也就越黑;而色素越少,虹膜的颜色就越浅,则眼珠的颜色就越淡。
色素细胞中的色素含量与皮肤颜色是一致的,并且与种族的遗传有关系。东方人是有色人种,虹膜中色素含量多,所以,眼珠看上去呈黑色;西方人是白色人种,虹膜中色素含量少,基质层中分布有血管,所以,看上去眼珠呈浅蓝色。
虹膜又称“虹彩”,位于眼睛角膜和晶状体之间,中间有中间有一直径2.5~4mm的圆孔,这就是我们熟悉的瞳孔。
虹膜中含有色素,其颜色因人种而有所不同,人们通常所说“眼睛的颜色”实际上就是虹膜的颜色。不同人种的虹膜是有差别的,黄种人含色素较多,呈棕褐色,远看如黑色,而白种人色素少,呈浅灰色或淡蓝色。在虹膜的表层有凹凸不平的皱褶,据科学家研究,这些皱褶像指纹一样每个人都不相同,而且不会改变。根据虹膜的这一特点,制成了电子密码门锁,当开门者把眼睛凑近扫描孔,扫描装置就会将虹膜的图像扫描下来,并与预先设置好的图形进行对比,如果吻合,门锁自动打开。虹膜组织内有调节瞳孔大小的肌肉,即瞳孔括约肌和瞳孔开大肌,这两者分别由副交感的动眼神经和交感神经所支配,两者的协调维持着瞳孔大小的相对稳定,通过瞳孔直径大小的变化,可使到达视网膜上的光线亮度保持适宜、稳定的水平。