導航:首頁 > 知識科普 > 商務信函的翻譯方法有哪些

商務信函的翻譯方法有哪些

發布時間:2022-06-07 11:37:05

『壹』 商務英語翻譯需要哪些技能和知識

一、政治觀念必須正確。

要有良好的政治素養善於運用正確的立場、觀點和入法來分析研究所譯的內容.以確保譯文准確、恰當地傳達原文的思想。例如在商務活動中,往往會涉及到大陸、台灣等提法。對此,我們必須保持正確的政治觀念,不跑偏。

二、高度的職業責任感。

高度的職業責任感是指譯者必須嚴肅嚴謹負責任地對自己的翻譯任務遇到不明白或不熟悉的東西,切忌望文生義。

三、英語翻譯能力優秀出色

優秀的商務英語翻譯能力是根本,要求商務英語翻譯人員必須精通商務英語專業表達及口譯筆譯技巧。

四、要有扎實的漢語基本功。

扎實的漢語基本功有利於將商務英語含義恰當轉換為通俗易懂的漢語,方便中外客戶交流,這也需要優秀專業譯者發揮自身的語言轉換能力。

五、要有較強的知識水平能力。

知識水平能力有等同於譯者的眼界,知識水平較高的譯者有著豐富的商務英語翻譯經驗及相關英語國家的語言文化等認知,例如明確知道英語國家商務談判人員在談判過程中的特徵與慣性思維。

六、要有較強的應用水平能力。

應用水平能力其實就是譯者的翻譯能力,主要包括語言轉化,是否能夠較好幫助外語者更好理解對方的表達意思。

『貳』 有一篇商務信件,其中幾句應該怎樣翻譯呢,請高手指點

翻譯句 (2030 道瓊指數中心 )

二月 8 日,2007
親愛的布勞恩先生,

翻譯句 (道瓊指數化學的公司和它的加入者 (" TDCC") 需要賣與被外面復蓋金屬制的基體 (工程學製成薄板) 產品線,排除製造業的資產的它的全球電影有關的特定的資產.)

TDCC 正在接近我們期待的挑選的公司可能有對這些資產的策略興趣。
電影外面復蓋金屬產品線了, 在 ZETABON 之下在市場上銷售? 商標,在 2006 年產生了 USD 二千一百萬元的收入。 TDCC 已經在北美和歐洲建立一個強烈的領導階層。TDCC 想要轉移這一種產品線的所有權給一個新的擁有者, 因為這生意不為 TDCC 被視為策略的。
附件是機密協議的草稿。 如果你對這一個機會感興趣, 請在二月 22 日之前簽署副本而且歸還它給我. 在被簽署的協議收據之上,我們將會提供比較詳細的提供備忘錄給你。

翻譯句 ( 請指示詢問和在 1.989.636.5045 點對我自己反應或藉著對 [email protected] 的電子郵件。 給脫去程序的機密性質,)

我們會問所有的質詢指向我自己而且問你不與任何其他的連絡,你可能有在 TDCC 或它的加入者討論這一個物質。
我謝謝你的這一個機會的考慮,而且我盼望收到你的消息。

敬上
Stefan 科赫

翻譯句 (指導者,合並和獲得)

道瓊指數化學的公司
2030 道瓊指數中心
內地, 大音階的第三音 48640
傳真: 989-636-8907

附著

『叄』 商務英語函電的翻譯技巧

I'm sorry, I disagree with you there. I'd don't think that's the way with it.
對不起,我不同意你的看法。我認為那不是辦法。

This works against common sense. I don't go along with it for one minute.
這有悖常理,我一點也不同意。

I'm totally against the proposal of making transshipment at Hong Kong.
我完全反對在香港轉船的建議。

I wouldn't say that. I think it's only a matter of time.
我不認為如此,我認為這只是個時間問題。

I don't like the idea of substituting Type No. 15 for the portion undelivered.
我不同意未交貨部分改用15型代替。

It's absolutely impossible. I really can't accept the idea.
這完全不可能。我實在不能接受這個主意。

『肆』 商務英語中的委婉語有哪些翻譯方法

商務英語信函中的委婉語與翻譯
叢麗君
(廣州航海高等專科學校外語系,廣東廣州
摘要:委婉語的使用在商務英語信函中是一種普遍現象,本文以合作原則和禮貌策略為理論基礎,從句子層面探討信函中委婉語的交際功能以及主要的構成手段。
關鍵詞:委婉語商務英語信函禮貌策略面子一、引言
英語中的委婉語(Euphemism)一詞來自希臘語的前綴eu=well和詞根pheme=speaking,意思是說好聽的話。根據英語委婉語詳解詞典的定義,委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修飾手段。委婉語存在於各種語言中,是語言的一種普遍現象,很早就引起人們的注意和研究。人們對委婉語的研究主
事實上,通過語法要集中在詞彙層次,如用passway來代替die。
和語用手段也可以表達委婉的意思,而且這種手段在商務英語信函中應用極為廣泛。人們常常借用委婉語,禮貌、委婉地陳述自己的觀點和願望,提出請求或建議,以利於創造良好的商務環境,達到雙方各自預期的目的。
二、委婉語的交際功能與禮貌原則
根據Grice的會話含意理論(Grice,1967),「言語交際雙方都有相互合作、求得交際成功的願望,為此,人們要遵守一些諸如真實、關聯、清楚等原則和准則。這就是所謂的『合作原則』(何自然,1997)。委婉語雖然違反了交際中的質的原則,」
但依據關聯理論的兩條原則:「認知原則———人類的認知傾向於同最大程度的關聯性相吻合;交際原則———話語會產生對關聯的期待。」(何自然&冉永平,2001)委婉語不會影響交際的成功,因為接受者可以依據話語的關聯性解碼說話人所要傳達的信息。
三、委婉語的構造手段
詞彙手段、委婉語從構造手段來看,主要通過語音手段、
語法手段、語用手段等手段。語音委婉手段主要指運用語音異
代替化,如小孩撒尿用「passwater」,詞彙委婉手段「piss-piss」
是指用悅耳的不傷對方面子的詞語,如以前用「claimdepart-
來負責客戶的投訴和索賠,現在用「customerservice」(客ment」
戶服務部)來緩和商家和顧客的關系。在商務英語信函中的委
510725)
婉語以語法和語用手段為主,主要包括語氣虛擬法、語態被動
法、詞句否定法、語氣弱化法、使用半動詞法等五種方法。
1.語氣虛擬法
在Brown和Levinson提出的中,核心理論是「面子論」「威脅面子的行為」(facethreateningacts,簡稱FTAs),也就是說話語中總是含有不同程度的使對方或自己的面子受損的因素,在商務英語信函中存在很多,因為交易「威脅對方面子的行為」雙方就交易的價格、裝運、索賠、保險等,不可避免要向對方提出建議、勸告、請求甚至命令。為了減輕對方面子受損程度,可以使用語氣虛擬的手段來委婉、溫和地表達自己的觀點、請求和建議。如:
1)Ifitwerenotforthelargerorderswereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.(反還盤)
要不是我們接到許多老客戶的大量定單,我們尚不能給這些貨物報如此低的價格。
比較:Ifitisnotforthelargerorderswereceivefromanum-
berofourregularcustomer,wecannotquoteforsuppliesevenatthatprice.
例句中由於動詞採用了虛擬語氣的形式,使商務洽談雙
這種為方的語氣大為和緩,大大減輕了對方面子受損的FTAs。
了給對方留出更多面子採用的禮貌策略(negative-politenessstrategies)有利於業務的開展和貿易關系的確立。
2.語態被動法
建英語語態分為主動和被動兩種,尤其是在表示批評、
議、要求時,用被動語態可以避免直接觸及施動者(自己或對方),使口氣更加婉轉。在商務英語信函中,特別向對方「發出命令或請求,給對方人壓力,讓他做或不做某事」時,為了給對方保存面子,採用被動語態。如:
1)Ithastobestressedthatshipmentmustbeeffectedwithintheprescribedtimelimit,asafurtherextensionwillnotbecon-sidered.(裝運)必須強調,貨物裝運必須按期進行,任何進一步
延期的要求將不予考慮。
比較:Wehavetostressthatyoumusteffectshipmentwithin
大浮動。筆者同樣使用了重復樣本t檢驗,兩者間沒有存在顯著性差異(顯著差異值分別為詞彙.071,閱讀.164)。而且,在和學生的訪談中得知,有些策略,特別是閱讀

『伍』 商務信函的翻譯

Dear friendly:

We have confirmed your message on Mar 9th in which you prefer to honor the draft pertains to electronic toys under PO.3837 by DA.
We have been using confirmed irrevocable L/C against sight draft as our conventional payment practice, it's quite burdensome for us to fulfill your request. However, in considering of the good wills that you will be promoting procts (in our favor), we decided to accept L/C at 30 days after sight as an exception by which we hope it can facilitate our potential cooperation.

Look forward to your reply soon so that we can discuss it further.

PS:"我們破例接受30天期匯票的信用證",這里是計期還是定期還是有區別的

『陸』 如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧

【摘要】 商務英語是一種為商務活動提供服務的英語變體。隨著國際商務交往的頻繁,對外勞務合同和承包、國際金融活動等,都需要運用英語。在這所有的活動中運用的英語即商務英語。在全球經濟高速發展的新時代,商務英語受到了人們的高度關注,了解商務英語有利於英語的學習與翻譯。筆者從研究商務英語語言特點入手,分析商務英語的翻譯技巧。

【關鍵詞】 商務英語 翻譯技巧 語言特點

商務英語是具備行業特點,以國際商務為基礎,是在國際合作交流過程中所運用的英語。國際貿易活動的頻發,使得商務英語成為了一種職業型語言。而中國高等院校開設了商務英語課程,為社會培養國際型商業人才,他們不僅要掌握相應的英語修辭手法以及語法特徵等專業知識,還需要掌握翻譯技巧。

一、商務英語的語言特點

商務英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務活動服務的專業學科。此外,商務英語是在句法結構、基本語法以及詞彙等基礎上,具備獨特表現內容與語言現象的一種英語。

1.語篇特徵

(1)大量使用禮貌語。商務英語中,尤其是商務信函中,大量使用禮貌語。商務社交內容是以建立良好合作關系為主,所以在商務英語中要大量使用禮貌語。

(2)時態與修辭的運用有限。在商務英語的使用過程中,因為語篇的主題過於嚴肅,借喻、誇張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學作品不同,商務英語的時態運用有限,通常情況下使用的是過去時態、進行時態、將來時態以及現在時態等。

(3)陳述明確、具體。在利用商務英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統抽象、具體。例如:在商務英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達清晰明了的句子。

2.詞彙特徵

(1)在商務英語中,一些常見詞彙有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務英語中的意思是“報價”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務英語中的意思是“結欠、余額”。

(2)大量的商務術語,專業性強。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產負債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務術語,具備了極強的專業性。

(3)大量使用縮略語。商務活動的頻繁開展,商務交往過程中為了節約人力資源與時間資源等,使得在商務活動中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委託購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“letter of credit”,意思是“信用證”。

3.句法特徵

商務英語的句子較為復雜,文體比較正式,句式較為規范,特別是合同、投標文件以及招標文件更是如此。通常情況下,因為商務英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強調客觀事實,因此大量使用長句、難句,句子結構更加復雜,且大量運用被動語態與從句等。

二、商務英語的翻譯技巧

商務英語是一種涵蓋文化背景、商務知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特徵。深入研究商務英語的語言特徵,有利於深化對商務英語的功能以及本質的認識,掌握翻譯技巧。

1.遵守相應的翻譯原則

在商務英語翻譯過程中遵守相應的翻譯原則,確保譯文的嚴謹、客觀、完整,還要遵循相關的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠准確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業與嚴謹,從而防止傳遞錯誤的消息。商務英語是在商務活動中形成的一種語句,翻譯商務英語的過程中要密切結合專業知識與英語語言,深入了解國際貿易的相關術語,掌握商務英語的翻譯技巧和基本原則,並充分認識不同行業的文化背景知識。

2.對文化背景差異的了解

人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也並相同。在翻譯商務英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運用合理的詞彙准確地表達原文的實際意思。例如:“peacock”,在中國象徵的是鮮艷、美麗的色彩,是一個褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象徵著給人帶來厄運。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,並不能使用這種詞語。

此外,在商務英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時,還需要掌握相應的專業知識,對商務英語的表達方式以及語言特徵等要有一定程度的了解,運用專業的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達譯文的信息。

3.掌握商務英語的專業知識

因為商務英語涉及到諸多的國際活動。和普通的英語翻譯相比,商務英語具有專業性特徵,因此,在翻譯商務英語的過程中要符合有關行業的要求。商務英語的運用和行業額的環境背景之間存在著密切的聯系。因此,在商務英語的翻譯過程中,我們要認真了解行業的相關知識,掌握行業的語言特色、表達方式以及文化習俗等,確保翻譯的准確性。因為經濟全球化的迅猛發展,不斷出現各種新詞。所以我們要徹底掌握專業知識,了解商務的專業知識,明確新詞的使用技巧。

4.專業術語的對等

在普通英語中常用的詞語,在商務英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特徵,是一種專業術語,該專業術語要和國際通用的漢語譯文相對應。因此,在商務英語翻譯的過程中,要符合專業術語的對等要求。例如:作為普通詞彙,“enquiry”的意思是“查詢、調查、詢問”,在商務英語中是“詢盤”的意思。這些是商務英語的專業術語,其具有國際通用性特點。如果將這些專業術語作為普通詞彙進行翻譯,將會違背商務英語的翻譯原則。

5.對商務詞彙的准確使用

在翻譯商務英語詞彙的過程中,要對該詞彙的意思有一定程度的了解,並適當減譯、增譯;然後完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務術語的翻譯過程中,我們要准確掌握術語的意思。漢語結構和英語結構並不相同,因此,將商務英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞彙或是增加詞彙,以此保障能夠准確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務英語的過程中,要注意表達方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、准確。

商務英語是為商務活動服務的一種語言,其具有特殊的語言特徵。所以在商務英語的學習過程中,我們要掌握商務英語所具有的語言特徵,並准確理解句法特徵以及詞彙特徵,根據商務英語的翻譯技巧以及翻譯原則,准確、完整進行翻譯,確保譯文的標准化,以此達到實用的最終目的。

參考文獻:

[1]張倩.淺議商務英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務,2012,10(11):330-332.

[2]張家新.從商務英語的語言特點談商務英語閱讀課教學法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業技術學院學報,2010,03(15):200-201.

[4]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,11(15):134-135.

[5]任振濤.談商務英語的語言特點及翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,08(25):405-406.

[6]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅仁職業技術學院學報,2010,02(28):660-661.

[7]王慧劍.商務英語的語言特點及翻譯對策[J].山西財經大學學報,2012,12(02):188-189.

a("conten");

『柒』 商務信函翻譯

版本一:感謝留言,請你明白,我的客戶現正在考慮你的意見,他知道你對他的報價非常審慎,我會再度聯系那客戶,進一步商討你的定位,很快就可以給你答復。
安好
版本二:(類似於一樓的)但事實上如果這的確是商務來往信函的話,就不該出現將offer譯為職位邀請的情況,因為在老外的職場習慣當中,似乎沒人原意託人在客戶那裡找工作,很丟臉的事情,尤其當推薦不當的時候,連累自己的生意,所以這種情況不太現實
通常想你這種信件的潛在含義都是讓你不要再盲目催促了,該做的他會做,假如你要求的正是能夠給他帶來直接利益的,那麼他當然會義不容辭的幫你忙,但如果要老外學雷鋒,恐怕是一廂情願,他們的時間比較值錢,畢竟,這個社會現實得太殘酷

『捌』 以下商務信函如何翻譯

XX President:
Hello, I am a Chinese Architectural Design and Research Institute of OO, CNOOC's headquarters office in charge of the Chinese people. Very honored to participate in the last month in your company at the reception. Hope that this issue has been your help: I design homes with the cooperation of your company, "CNOOC's headquarters office building," wishing to participate in the survey and design works of outstanding engineering instry survey and design the construction instry awards for reporting, reporting documents requested by the
"Foreign agree with the declaration of confirmation." For more information see the site: XXX

閱讀全文

與商務信函的翻譯方法有哪些相關的資料

熱點內容
古人的讀書方法有哪些三十字 瀏覽:834
化淤青最快方法視頻 瀏覽:246
冷靜分析最壞的方法 瀏覽:644
oppo的鎖屏在哪裡設置方法 瀏覽:938
急性黴菌怎麼治療方法 瀏覽:898
清華英語教授教學方法 瀏覽:175
吊網安裝方法 瀏覽:572
過敏了嘴唇腫怎麼辦最快方法 瀏覽:612
手工佛香製作方法視頻 瀏覽:197
如何測量深井水位土方法 瀏覽:885
踏步機鍛煉方法圖解 瀏覽:185
100種美白方法視頻 瀏覽:523
電腦下載手遊方法 瀏覽:492
肽鏈間連接方法圖解 瀏覽:246
科學生男生女計算方法 瀏覽:914
烤牛肝怎麼腌制方法 瀏覽:731
電腦桌面劃分區域方法 瀏覽:282
蘋果手機語音轉文字方法 瀏覽:344
補課的正確方法圖片 瀏覽:684
熬油的正確方法和步驟 瀏覽:773