導航:首頁 > 方法技巧 > 順譯法是方法還是技巧

順譯法是方法還是技巧

發布時間:2022-05-15 05:11:25

❶ 英語句子翻譯技巧和方法是什麼

1、反譯法:不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的時候要學會把重點放在句首。

2、詞義引申法:指根據上下文之間的聯系,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。

3、詞類轉換法:同樣也是因為兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。

4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。

❷ 英語文章的翻譯技巧是什麼

英語翻譯其實基本上所有人在拿到英文內容的材料,會都有意識無意識的翻譯英文內容,英文要完全理解掌握獲取材料信息是需要語言傳遞和轉化的,那麼一般為了方便大家更好的吸收英文內容那麼最基礎的理解,也就是說要理解句子中的詞彙、短語。

然後體驗表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。

最後為了避免錯誤,仔細校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。

英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。

而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就像前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。

在漢語中,可用「被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所」等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

(2)順譯法是方法還是技巧擴展閱讀:

由於英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會影響譯文的簡潔和通順。

因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣需要省略一些可有可無或翻譯後反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。

如何更完美的翻譯英語

精確理解原文含義,用譯文的語言進行二次創作。既要准確傳遞原文精神(取決於對原文的理解),又要用譯文地道優美地表達(取決於譯文語言的造詣)。 這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。一、詞彙方面
一.詞義選擇 大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。 二.詞義轉換 在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。 三.詞類轉換 英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。 四.補詞 是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。 五.省略 是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。 六.並列與重復 英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。一.語序類 1. 順譯法與逆譯法 第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。 有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。 2. 前置法 英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。 3. 分起總敘與總起分敘 長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。 嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。 英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。 根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。 總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。 4. 歸納法(綜合法) 對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。二.組合類 1. 分句法 有些句子由於「聯系詞」的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。 2. 合句法 形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。三.轉換類 1. 句子成分的轉換 前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。 2. 被動語態的轉換 一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。 被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

❹ 英語絕頂高手來!!!!!!!

哈哈,整個上海合格的「同傳」不到10個,他們是很牛的人,那工作要求太高了。

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

一、在同聲傳譯活動中對譯員的要求

1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鍾的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鍾前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環境下及時聽解信息的能力。
但是譯員的聽解並非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發言者的立場、發言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建築在「上下文」的基礎上,進而變被動聽譯為主動聽譯。

2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在於能否及時聽懂英語內容,不在於如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內容的情況下。

二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧

1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不「一心二用」,使譯員在翻譯過程中難以做到「形」「意」兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫於時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在「形」「意」難以兩全的情況下,譯員應採用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限於順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為「主—動—賓」結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,並按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然後傳譯過去。

詞語置前
例:中國政府將一如既往地支持聯合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

詞語後置或暫存
例:聯合國維和部隊應該駐扎在那一地區,一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

添詞
例:我很高興地向各位通報,中美就知識產權問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現的貿易戰。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memoranm of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.

減詞
例:中國同其周邊國家的關系比以往任何時期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
China』s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

重復
例:多年來,中國經濟的持續增長發揮了越來越重要的作用,這種作用在於促進了亞太地區乃至全球經濟的健康發展。
Over the years, China』s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.

同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,「工夫不負有心人」。只要我們細心鑽研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。

昨天上午,澳大利亞麥考瑞大學語言學系Eddy Ronowicz教授來華招收翻譯學碩士。麥考瑞大學的語言學系一直在澳大利亞首屈一指,該系知名度在世界上名列第三。其中,最重要的一項就是能夠培養國際化的同聲傳譯人才。

Eddy Ronowicz教授告訴筆者,同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。為此,麥考瑞大學語言學系翻譯學碩士不得不改為兩年制。此次在中國招生主要考慮2008年北京奧運會對這類人才將有非常大的需求。

據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才僅25至30人左右,大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。因此,同聲傳譯近幾年已被政府部門列為「二十一世紀第一大緊缺人才」。

同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經合(APEC)會議等都是採用了同聲翻譯。國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC),是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,全球AIIC傳譯人數合計不過2600多名會員。

所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這種翻譯形式可以同時有幾種語言,如聯合國大會就有6種語言的同聲傳譯。由於我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價格也一直居高不下。

業內人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。但是,同聲翻譯對人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應靈敏,翻譯時要緊跟說者的思維節奏,兩者相隔時間不能超過半分鍾,耳朵聽進去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點是令許多學外語的人望而生畏的。同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內容,還要牢記大量與翻譯內容相關的術語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等,在知識方面要是個什麼都懂一點的「通才」。

業內專家一致認為,同聲譯員的素質要求首先中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善於顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業對譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。

從事同聲傳譯的人除了要有較高的英語水平,還要有非凡的毅力和過硬的身體素質,在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識。另外,即使再有經驗的同傳也要認認真真地做前期准備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。業內人士認為,目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生,北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,各大院校仍鼓勵非外語專業的學生報考,若想成為一名優秀的同聲翻譯,不一定要接受正規大學科班訓練,當然良好的英語是基礎、對漢語要有很好的把握能力,並且能夠游刃有餘地在兩個語種間切換。要具備良好的心理素質和現場應對能力,還要有廣博的知識面,會議主題千變萬化,要求同聲翻譯在很短的時間內迅速掌握這個領域相關常識。關鍵是在於實踐,時間做久了經驗積累也就豐富了,但是要想成為一名優秀的同傳還需要自身在學習上刻苦努力。

目前國內沒有對同聲翻譯有任何資格認證,畢竟要想劃分等級也並非是件容易的事情。我國現在還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜。目前,翻譯市場在我國還處於發展階段,但在國外已經形成了一個成熟產業。據了解,目前全球年翻譯產值超過了130億美元,亞太地區佔30%,中國市場約為127億元人民幣左右。美國權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,翻譯市場的規模將在2005年達到227億美元,中國將達到200億元人民幣的銷售額,發展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協調的是我國翻譯市場的不足。目前,中國的翻譯市場規模在100多億元,而現在的翻譯公司的消化能力在10至15億元。由於無法消化來自國際的信息流,導致中國失去了大量的商業機會。

由於對同聲傳譯人員的專業要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內培養同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廈門大學、大連外國語學院、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設有對同譯人員的專業培訓班。據悉,為了滿足社會和市場的需求,中國對外經濟貿易大學和歐盟也聯合辦起了同聲翻譯班。但是,同聲傳譯人才問題仍不能得到解決,尤其是缺乏具備AIIC這種尖端的傳譯人才。隨著我國加入WTO,與各國的貿易往來也就更加密切,各種國際會議日益增多,對同聲傳譯人員就更加需求了。加上一些媒體在做與外語有關的活動時也時常需要同聲翻譯,雖然同傳的適應范圍非常廣泛,但目前這方面人才的急缺已經造成了人才構成上的脫節,並成為一個日趨尖銳的問題。(

❺ 英語翻譯有什麼方法可以提高翻譯長句的能

英語長句的特點主要有:結構錯綜復雜,性較強,層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過程中顯得非常有難度。盡管英語長句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法。總的來說,主要有順譯法、逆譯法及拆分法。
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進行翻譯。當英語長句所敘述的內容在邏輯關系、順序及結構層次上與思維一致時,一般採用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達習慣與漢語的表達習慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時候就要進行一番調整以使其符合漢語的表達習慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語長句拆分成一個個分句進行翻譯。有時候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關系並不十分密切,翻譯時可以按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時還可適當增加詞語
英語和漢語無論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點解析了三種較為常用的英語長句譯法。通過這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加准確地傳達原文的意思,更加符合漢語的表達習慣。但是,在翻譯時要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。

❻ 英語翻譯技巧

【轉】求採納
這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。
一、詞彙方面

一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重復
英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

二、句子結構方面

子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
一.語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4. 歸納法(綜合法)
對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二.組合類
1. 分句法
有些句子由於「聯系詞」的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三.轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

❼ 英語翻譯該怎麼做有什麼好的復習方法

多做英語翻譯題,熟能生巧~
首先不要看每個單詞是不是認識。
第一步:看結構,譯主幹。
第二步,找關系,加修飾。
第一點要先做,自己模考的過程;第二點是改,自我修改,不要先看譯文。可以查詞典,可以翻翻語法工具書,分析英語句子的關系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;第三步就是對答案,看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎麼安排的。第四步就是記,記憶這句話中的核心單詞,動詞和主幹上的名詞,片語。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關系。如果能記住這些修飾關系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那麼閱讀理解也就不會是問題了。
一定要堅持,持之以恆,每天多做一點翻譯,你一定會成功的~

❽ 英譯漢技巧是什麼

要真正掌握英譯漢的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難:
首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。
一、詞彙方面
一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
六.並列與重復
英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
一.語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4. 歸納法(綜合法)
對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二.組合類
1. 分句法
有些句子由於「聯系詞」的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三.轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

❾ 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

❿ 求英語翻譯技巧,比如拿到一個復雜句子先翻譯哪一部分是先翻譯從句還是主句

英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內容准確而完整地重新表達出來的過程或結果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內容,而不是結構;二翻譯過程中,不是將兩種語言的結構進行簡單的轉換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:
一、 詞類轉譯法

由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。

[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。
二、 增補法

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present,especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。
三、 省譯法

由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。

[分析]在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了fromthe trees。
四、 順譯法

也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after yearsof it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、 逆譯法
也就是對於句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of thisyear.

我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。

[分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、 分譯法

也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to anotherschool.

會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

[分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。
七、 綜合法

也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

例如:One can perhapsget a clearer picture of Japan』s acute population pressure by imagining whatSwitzerland would be like if that small and mountainous country were inhabitedby 28 million people instead of the 5.7 million at present.

只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多麼大。

[分析]原文的重點在於One can...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,後總結,所以翻譯時從中間byimagining...入手,最後回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有「意譯」的成分。
望採納

閱讀全文

與順譯法是方法還是技巧相關的資料

熱點內容
分數混合計算方法總結 瀏覽:370
英語教學方法有哪些直接法情景法 瀏覽:927
分析和綜合思維方法的運用 瀏覽:783
aca電蒸鍋使用方法 瀏覽:851
畫疊被子的簡便方法 瀏覽:361
舞蹈正確踢腿方法 瀏覽:820
企鵝支架訓練方法 瀏覽:572
常用的安全風險分析評估方法有哪幾種 瀏覽:2
配音秀中測試方法哪裡看 瀏覽:625
人生解決問題方法 瀏覽:100
毛線打結方法視頻 瀏覽:807
蘋果手機里緩存的騰訊視頻在哪裡設置方法 瀏覽:636
常用表示溶液的方法有 瀏覽:934
三周孩子高燒有什麼快速退熱方法 瀏覽:60
疑病失眠的治療方法 瀏覽:356
夢想變現的最佳方法 瀏覽:852
李逵敗給李鬼是什麼修辭方法 瀏覽:796
節約使用食用油的方法 瀏覽:340
蘇麻的食用方法 瀏覽:200
如何鍛煉減掉腹部脂肪最有效方法 瀏覽:158