導航:首頁 > 方法技巧 > 高中漢譯英的方法和技巧

高中漢譯英的方法和技巧

發布時間:2022-10-05 23:16:07

① 高中英語該如何快速翻譯,如何培養翻譯能力

參考一下
1。翻譯是學英語的最後階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著鼻子走,漢語帶著洋麵包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米飯饅頭味兒。
2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,並把英、漢文都摘下來,經常翻看這些筆記。
3。學翻譯時,多看關於具體翻譯 技巧 的書,而千萬別去多看市面上那些鋪天蓋地、「高深莫測」的「翻譯理論」著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費而胡謅的,對你提高翻譯水平沒有絲毫幫助,只會把你引入歧途。
4。非常重要的一條:漢語底子,其實遠比英文重要。漢語不過關,英語學不深、參不透的;古漢語不過關,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。所以學英語的同時應該多看語言很規范的中文書報,包括一些經典古漢語著作。

② 英漢互譯有怎麼的技巧

漢譯英十大技巧
一、中文結構「三步走」。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂「三步走」,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照「每一步」信息的多少進行「逐步」切句或者靈活整合。有了「三步走」原則, 長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握!詳見各循環相關實例分析。
二、「孰輕孰重」要分明。主要是指中英句子結構差異:中文結構「前輕後重」,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是「前重後輕」。結構差異瞭然於胸,「表態判斷為主,事實背景為從」,在翻譯時有了這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然「行雲流水」!詳見各循環相關實例分析。
三、結構搭建「三劍客」。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as, ing, with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!詳見各循環相關實例分析。
四、同義重復「並譯」行。主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如: 驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即「雙動詞現象」,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以「調整和優化」為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。詳見各循環相關實例分析。
五、「千變萬化」增張力。主要是指中英翻譯要「千變萬化」,「同義發散」,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的高度看翻譯!詳見各循環相關實例分析。
六、具體、概括「不相容」。主要是指漢英翻譯的原則之一「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,
原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。詳見各循環相關實例分析。
七、副詞去留「有分寸」。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。詳見各循環相關實例分析。
八、動詞處理「巧隱藏」。主要是指中文裡動詞使用要多於英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文為:work together for a peaceful and prosperous world,中文裡 「建設」一詞英文中無需譯出,利用介詞「for」進行隱藏。詳見各循環相關實例分析。
九、具象轉譯「避抽象」。主要是指中文裡很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:「解決了看病難、看病貴的問題」,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為「看病不再那麼貴、也不再那麼難」,再進而理解為「看病更加便宜和容易」,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經常出現,英文是「make medical care more affordable and accessible」。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:「解決了人們吃水難的問題」,英文可譯為「make drinking water available/accessible to the people」或者「provide access to drinking water for the people」;以此類推。總之,要學會借用英文靈活表達化抽象為具體。詳見各循環相關實例分析。
十、圖片立體「在形容」。主要是指在漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統一,不求花哨張揚。詳見各循環相關實例分析。
韓剛B2A「譯點通」筆譯獨家秘笈之:英譯漢十大技巧
一、高屋建瓴「攬全局」。主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴、宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈、由遠及近的敘事原則組織行文。詳見各循環相關實例分析。
二、行文提倡「四、六、八」。主要是指英譯中行文務求簡潔、流暢、自然,而簡潔的最佳辦法就是採用四字句、六字句或八字句,增強行文張力時也是如此,採用四、六、八字句構成同義重復,這是中文的一大特點。如:口若懸河,劍拔弩張之勢,箭在弦上不得不發。詳見各循環相關實例分析。
三、中文「形散神不散」。主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串連成句,中文的邏輯散落在字里行間。在具體行文時遵循「以意群為成句單位」的原則,意群間除非確有必要,否則不用特別指明邏輯關系。詳見各循環相關實例分析。
四、「九九歸一」是王道。主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或片語譯為統一的漢語表達, 保持前後一致。詳見各循環相關實例分析。
五、描述修飾「去形象」。主要是指英文喜歡在名詞前添加合理的形容詞以提升語言張力和可讀性,在譯為中文時如果難以對應則可大膽去掉,特別是形容詞是大家已知或常識性信息7
的情況下更是如此。英中切換時形象詞一般要去形象化,詳見各循環相關實例分析。 六、 「的」、「被」頭上一把刀。主要是指 英譯漢時「的」字使用切忌過於頻繁,否則會導致譯文拖沓,歐化現象嚴重,可考慮使用中文「四六句」提升譯文語言張力;「被」字句在中文行文時一定要慎用,英文被動句較多,中文較少,英譯漢時盡可能少用甚至不用。詳見各循環相關實例分析。
七、「of」前後「有講究」。主要是指「of」前屬於英文的形象詞或概括詞,後面跟的則是實義、具體詞,一旦翻譯行文受阻,可考慮重點處理實義詞,「of」前的詞可以略去不譯。詳見各循環相關實例分析。
八、數字收尾「准、順、快」。主要是指相對於漢譯英的「數字先行」原則,英譯漢時盡可能把數字放在句末,而漢譯英時盡可能把數字放在句首,這樣可以避免句子來回顛倒,特別在考試中這一技巧最能體現其價值,保證行文准、順、快。詳見各循環相關實例分析。
九、動詞處理「隱詞法」。主要是指在具體語境下,有了主語和賓語,你完全可以推測添加適當的動詞,如同本人寫作一般,如:「改革開放……了人們的生活水平」,選擇動詞肯定是「提高、改善」之類的詞,英文與中文完全一樣,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic,你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的動詞呢?顯然,「影響」非常合適,而你如果查詞典,估計你是查不到這樣的概念直接對等。所以,英譯中運用「隱詞」技巧,你的翻譯速度和行文質量都將大幅提高。牢記:用寫作的角度去翻譯。詳見各循環相關實例分析。
十、具體適當「宏觀化」。主要是指英譯漢時要注意「具體轉宏觀」的翻譯原則,在中文裡屬於大家已知細節的部分完全可以略掉,英文細節描述往往在中文裡都是高度概括表達, 所以,英譯漢時不必糾纏於英文的思維方式和行文特點,而應跳脫出來,進行宏觀化處理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文應宏觀處理為:城鎮化率達50%。詳見各循環相關實例分析。

③ 漢譯英技巧總結

英語翻譯技巧-英譯漢的技巧(一)
要真正掌握英譯漢的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。
一、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。

④ 英語中的翻譯技巧總結

英語中的翻譯技巧總結

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。

1了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以“主—謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

2熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分

了解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動詞)S:主語

② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

例子:

① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)

② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)

③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)

④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)

⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

3以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

4善用技巧,攻克詞語翻譯

1) 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:

剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”在此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。

2) 詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

① 動詞→名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

例如:

吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses.

英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。

② 動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:

人們常用剪紙美化居家環境。 People often beautify their homes with paper cuttings.

③ 動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標准。

例如:

在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly ring the Ming and Qing dynasties.

④ 形容詞或副詞→名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

例如:

……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of sk with full ease and freedom.

⑤ 名詞→動詞

在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例如:

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.

3) 詞的增補

① 語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

例如:

農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their desires are far less either.

英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

② 意思表達需要

例如:

這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的.詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

例如:

三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

4) 詞的減省

所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例如:

於是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)

5) 詞的替代

重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

5譯後檢查,調整語序

1) 定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。

2) 狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

3) 漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

4) 強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

;

⑤ 翻譯技巧是什麼

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。

常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。

1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。

這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There 。

be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。

英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

⑥ 高中語文翻譯技巧大全

文言文翻譯,表面上考查的僅僅是對某個 句子 的理解,實際上,命題者選擇的句子往往蘊涵著重要的文言現象,或者是理解全文的重點和關鍵。下面我給大家整理了關於高中語文翻譯技巧,希望對你有幫助!

1高中語文翻譯技巧

一、基本 方法 :直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

2高中語文翻譯的技巧

1.專有名詞,強行翻譯。文言文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不翻譯。有些考生對此強行翻譯,從而「畫蛇添足」。

2.文白摻雜,該譯不譯。翻譯講究字字落實。有些考生在翻譯句子時往往有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。

3.脫離語境,誤譯詞語。文言文中一詞多義的現象很多。有些詞在不同的語境中有不同的意義。因此,考生翻譯時一定要結合上下文語境,以免誤譯詞語。

4.當刪不刪,成分贅余。在文言文中,有些詞語只是語氣詞,或者只有語法功能而沒有實際含義,那麼考生在翻譯時就應把這些詞語刪去。

5.當補不補,漏掉得分點。成分殘缺的句子或省略句,翻譯時必須添加其殘缺或省略的成分,將句子補充完整。

6.句式不明,不合規則。比如,文言文中,倒裝句是一種常見的特殊句式。翻譯時,考生應將其恢復成現代漢語的正常句式。而有很多考生弄不懂句式特點,從而使譯文不符合現代漢語的語法規則。

3高中語文翻譯的方法

1.以直譯為主,意譯為輔。直譯是指將原文的字句落實到譯文之中,包括原文用詞 造句 的特點和所採用的表達方式。而意譯則是指根據原文表達的基本意思進行翻譯。高考文言文翻譯更注重對詞、句式及其與現代漢語的差別進行考查。從高考考查的特點看,各地區的文言文翻譯試題都要求以直譯為主,意譯只是一種輔助方式。

2.注意具體語境。文言文翻譯,表面上考查的僅僅是對某個句子的理解,實際上,命題者選擇的句子往往蘊涵著重要的文言現象,或者是理解全文的重點和關鍵。考生在翻譯時應聯繫上下文,在具體的語境中理解。

文言文翻譯並不難,得分容易失分難。在惜分如金的考場上,掌握好答題技巧方能披荊斬棘、順利得分。

4高中語文翻譯方法

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細

照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密

若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例

「吾」「余」為我,「爾」「汝」為你

省略倒裝,都有規律

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣

句子流暢,再行擱筆


高中語文翻譯 技巧大全 相關 文章 :

★ 2020高中語文文言文翻譯技巧匯總

★ 高中語文答題技巧大全

★ 2020高中語文翻譯答題技巧

★ 高中文言文翻譯技巧

★ 高中語文古文重點句子及翻譯必考知識

★ 高中語文人物傳記閱讀答題方法有哪些

★ 高中語文杜甫詩三首原文及翻譯

★ 高二語文琵琶行並序原文及譯文

★ 高三文言文的學習方法建議

★ 高中語文必修三文言文及翻譯

⑦ 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

⑧ 最常用的十大翻譯技巧

最常用的十大翻譯技巧

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導,才能做好翻譯工作,那麼具體有哪些技巧呢?

一、省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

又如:

1.You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這 家飯店裡。(省譯物主代詞)

2.I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉 快。(省譯物主代詞)

3.中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

二、轉換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把 復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

如:

1.我們學院受教委和 市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

3.由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

4.I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中 國人民的擁護。(動詞轉名詞)

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽 自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家裡,人民 享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

8.時間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

9.學生們都應該德、 智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

三、增譯法

指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

如:

1.What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

2.If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實 現該有多好啊!(增譯主句)

3. Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增 譯名詞)

4.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

5.只許州官放火,不許 百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

6.這是我們兩國人民的 又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

7.在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

8.三個臭皮匠,合成一 個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

四、拆句法和合並法

拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的.連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

如:

1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛 情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定 語從句前拆譯)

4.中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、 森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法

這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

如:

1.在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

2. 你可以從網際網路上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

(3) 他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

(6) Please withhold the document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正 譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒 置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯 英。

如:

1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手 段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是 歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

3.改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

⑨ 英語翻譯的十大技巧

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用 方法 上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。那麼接下來給大家分享一些關於英語翻譯的十大技巧,希望對大家有所幫助。

英語翻譯的十大技巧

一、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的 思維方式 、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或 句子 ,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。

二、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目 標語 思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和 短語 。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

四、拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

五、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

六、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。

七、包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

八、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

九、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

十、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如何 學習英語 翻譯

一、翻譯是把一種語言所承載的信息用另一種語言盡可能恰當而准確地表達出來的跨 文化 信息傳遞活動,其本質是信息傳遞。從形式上看,翻譯活動的確需要涉及兩種語言文字之間的轉換,而在實質上,在翻譯活動的過程中,兩種語言文字本身的表現形式之間沒有直接的對應關系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動絕不是簡單、機械的兩種語言文字之間的對應轉換,而是藉助語言這個信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。

譯者的工作對象是具有不同文化傳統背景的兩種語言及其使用者。那麼,我們這里所說的跨文化信息傳遞活動,就是指譯者在翻譯的過程中,通過原語解讀作者寄載於原文的各種信息,並通過譯語把原文所承載的各種信息傳遞給譯語讀者,也就是譯者藉助兩種語言作為信息載體,把原語作者明確表達的和隱含其中的消息、思想、觀點、意志、情感等各種信息傳遞給譯語讀者。

這個活動涉及三個主體:原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者(這里的原語作者、原語讀者/譯者、譯語讀者也分別指原語說話人、原語受話人/譯者、譯語受話人,以後不再贅述)。首先,原語作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產生的信息,以符合原語文化傳統規約的表達模式寄載於原語文字(有人認為,從廣義上講,這個過程也是一種翻譯過程);第二,譯者作為特殊的原語讀者,即信息接收者,通過原語載體獲取原語作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語文化傳統規約的表達模式寄載於譯語文字;最後,譯語讀者通過譯語載體獲取原語作者傳遞的信息。

可以看出,翻譯活動始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個中心來進行的。因此,要想學好英語翻譯,了解翻譯的信息傳遞本質,認識自己在翻譯這個跨文化信息傳遞活動中的作用,至關重要。

二、翻譯質量的優劣,取決於譯者通過原語獲取信息的能力和通過譯語傳遞信息的能力。譯者必須在充分而准確地理解並獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎上,盡可能恰當而准確地用譯語將原語作者意欲表達的各種信息比較完整或曰忠實地傳遞給譯語讀者。雖然絕對意義上的「完整」或「忠實」往往是不可能實現的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗餘,是譯者義不容辭的責任。

一般說來,原文作者在將信息寄載於原語文字時,總是會預設其確定的讀者對象能夠根據各種共有的知識和 經驗 ,推理明了其意欲傳遞的信息,包括語言文字本身體現出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而准確地獲取原文承載的各種信息,就應當注重知識和經驗的積累,在翻譯實踐活動的過程中努力發揮相應的推理能力。

譯者在將其從原語獲取的各種信息寄載於譯語時,需仔細分析兩種語言載體在表達方式上的差異,避免受到兩種語言文字表現形式本身的束縛,應根據具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對各種信息的比重進行恰當的調整,以便按照符合譯語文化傳統規約的表達方式,來確定譯文中比較恰當的文字表現形式,來安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果,從而能夠比較充分而准確地獲取原文作者意欲表達的信息。

三、作為一名譯者,應當自覺地培養自己的翻譯意識。也就是說,譯者應當在了解翻譯的信息傳遞本質,熟悉翻譯涉及到的兩種語言信息傳遞機制的基本特徵及本質性差異的前提下,通過翻譯實踐活動,有意識地去體會翻譯,認識翻譯,提高自己作為譯者的自覺意識,從而在翻譯實踐活動的過程中能夠做到心中有數,知道自己應該怎麼做,為什麼應該這么做,可以怎麼做,為什麼可以這么做。

英語翻譯學習技巧

一. 翻譯的技巧

沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,「苦幹猛干埋頭干,熟能生出百巧來」。語法根基深厚,詞彙量大,對專業詞彙掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎麼玩兒怎麼轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

二. 翻譯中最重要的項目

語法、詞彙和專業知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少。

三. 翻譯中的語法

語法就是公式。為什麼很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

四. 評價一份稿件的翻譯質量

1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行雲流水,那當然就最好不過了。

五.做到譯文順暢的方法

採取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什麼錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。


英語翻譯的十大技巧相關 文章 :

★ 英語翻譯中常用的十種技巧大盤點

★ 英語翻譯的方法與技巧

★ 學好英語的十大建議和方法

★ 英語背誦十大技巧

★ 切記:英語翻譯的十大誤區

★ 學好英語的八大技巧

★ 英語翻譯技巧拆句與合句

★ 提高英語翻譯的方法

★ 學好英語的方法與技巧

★ 10大優秀英語作文寫作技巧,請收藏!

⑩ 英漢互譯的技巧

【中英互譯翻譯技巧】中文結構「三步走」。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂「三步走」,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照「每一步」信息的多少進行「逐步」切句或者靈活整合。有了「三步走」原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握。
二、【中英互譯翻譯技巧】「孰輕孰重」要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結構差異:中文結構「前輕後重」,中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後,英文恰恰相反,是「前重後輕」。結構差異瞭然於胸,「表態判斷為主,事實背景為從」,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目瞭然,譯文自然「行雲流水」。
三、【中英互譯翻譯技巧】結構搭建「三劍客」。主要是指漢譯英時結構搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結構好不好,它們說了算!可以不誇張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂。
四、【中英互譯翻譯技巧】同義重復「並譯」行。主要是指中文具有前後呼應、信息重疊的特點,經常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即「雙動詞現象」,如:調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以「調整和優化」為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。
五、【中英互譯翻譯技巧】「千變萬化」増張力。主要是指中英互譯翻譯要「千變萬化」,「同義發散」,選取不同角度對同一內容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯。
六、【中英互譯翻譯技巧】具體、概括「不相容」。主要是指漢英翻譯的原則之一「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,如:「以人為本」的理念、「先到先得」的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
七、【中英互譯翻譯技巧】副詞去留「有分寸」。主要是指中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。

閱讀全文

與高中漢譯英的方法和技巧相關的資料

熱點內容
痛風快速消腫方法 瀏覽:245
摩托羅拉翻新機鑒別方法 瀏覽:840
單晶硅的檢測方法是怎樣檢測的 瀏覽:58
吸奶器吸奶的正確方法 瀏覽:268
游泳池水質檢測方法 瀏覽:90
下眼皺紋有什麼好方法 瀏覽:209
火炭母功效與作用食用方法與禁忌 瀏覽:250
耳痛的原因及治療方法 瀏覽:480
燙傷了用什麼方法在家處理 瀏覽:624
風電塔筒法蘭橢圓度測量方法 瀏覽:931
核桃外皮食用方法 瀏覽:346
生杜仲的食用方法 瀏覽:964
計算機外部的編碼方法有哪些 瀏覽:521
idea查看哪裡調用方法 瀏覽:441
野山青葡萄簡單泡酒方法 瀏覽:337
怎麼方法快速去痘印 瀏覽:651
初學者數錢的方法視頻 瀏覽:379
阿富汗青玉鑒別最簡單方法 瀏覽:450
葡萄小苗修剪方法視頻 瀏覽:303
紅米手機濾鏡的使用方法 瀏覽:769