導航:首頁 > 使用方法 > 常用方法翻譯

常用方法翻譯

發布時間:2022-01-07 13:30:07

『壹』 常見的英語翻譯技巧有哪些

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,「標題被視作報道全文的縮寫」,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:准確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
 
  一、直譯或基本直譯新聞標題
 
  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:
 
  Putin faces harsh press criticism over terror
 
  普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
 
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
 
  奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
 
  UK soldest person dies at 115
 
  英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
 
  以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終於找到安樂窩
 
  這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲准在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的「an uglyckling」(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文採用了「拿來主義」的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。
 
  二、翻譯中添加註釋性詞語
 
  英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到「內外有別」的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:「即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。」例如:
 
  For Beslans children,alegacy of nightmares
 
  (俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中
 
  這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了「俄羅斯」一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
 
  三、盡量再現原文修辭特點
 
  許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
 
  No Fans? 「No fret!」
 
  賽場沒人氣?「咱可沒生氣!」
 
  上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用「人氣」和「生氣」這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:
 
  After the Booms Everything Is Gloom
 
  繁榮不再蕭條即來
 
  其中的「Boom」和「Gloom」構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過「再」和「來」,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
 
  Soccer kicks off with Violence
 
  足球開踢 拳打腳踢
 
  原文中的「kickoff」指足球比賽中「開賽」或「中場開球」,但與後面的「violence」(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。「足球開踢,拳打腳踢」這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。
 
  當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:
 
  Britannia Rues the Waves
 
  這個標題是變換英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想像富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
 
  四、採用翻譯權衡手法
 
  有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
 
  1.增加詞語使意義完整
 
  就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作「重點化」(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重「全面性」(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
 
  Older,wiser,calmer
 
  人愈老,智愈高,心愈平
 
  這條新聞聚焦於當今老齡化社會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老,更明智,更冷靜」,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加「人」、「智」、「心」三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
 
  Japanese dash to US to say 「I do」
 
  日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言「我願意」
 
  這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以「say『I do'」來代替「get married」。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,「Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?」(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答「I do」(我願意)之後,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,「I do」在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成「日本人涌往美國說『我願意'」,未免太突兀,根據新聞內容加入「情侶」和「牧師」等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
 
  2.套用中外詩詞熟句
 
  源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
 
  Bush ughters reach legal age to drink
 
  布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
 
  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
 
  若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
 
  第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

來源:騰熙學習網

『貳』 英語翻譯的基本方法

英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成「papertiger」,在外國人眼裡既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成「loseface」,「走狗」直接翻譯成「runningdog」。二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。
三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成「tobeshatteredtopieces」。「烏煙瘴氣「形容混亂不堪的情形,可以用「chaos」一詞來進行表達。
四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重復的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯為「wallofbronzy」就可以了,沒有必要再說成「wallofcopperandiron」。
五是增添法,此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。
六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。

『叄』 最常用的十大翻譯技巧是什麼拜託了各位 謝謝

1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞) (4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許百姓點燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) (3)中國政府歷來重視環境保護工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) 3轉換法:指翻譯過 過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如: (1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。 Our institute is co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞) (3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞) (4) I'm all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞) (6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態) (8)時間不早了,我們回去吧! We don't have much time left. Let『s go back. (句型轉換) (9)學生們都應該德、智、體全面發展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞) 4.拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) (3) This is particularly tru e of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: (1) 在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) (2) 你可以從網際網路上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) (3) 他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。 She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) (6) Please withhold the document for the time being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發這份文件。(反譯) 6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) (2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that B ritain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) (3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。 8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如: Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

『肆』 最常用的十大翻譯技巧是什麼

翻譯需要技巧嗎?經驗最重要,再加上一些翻譯軟體,國內transmate,國外trados,

『伍』 英語翻譯一個常用的日常用法

log in / log out , sign in / sign out

signing in QQ / log in to QQ

sign out from QQ / log out from QQ

『陸』 翻譯常用之八大技巧

1、重譯法(Repetition)2、增譯法(Amplification)3、減譯法(Omission)4、詞類轉譯法(Conversion)5、詞序調整法(Inversion)6、正義反譯,反義正譯(Negation)7、分譯法(Division)8、語態變換法(Thechange of the voices)

『柒』 英語翻譯技巧和方法

增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語

『捌』 英語中,常見的30種翻譯方法

在英語當中語法是非常多樣的,而且在翻譯的時候也不能按照我們國語的順序來翻譯技巧還是非常多的。

閱讀全文

與常用方法翻譯相關的資料

熱點內容
滋色醬露的食用方法 瀏覽:230
有沒有快速矯正的方法 瀏覽:732
毛拖鞋有哪些鉤織方法 瀏覽:207
用簡便的方法做彩泥 瀏覽:611
洗哨台的正確方法 瀏覽:84
外勞宮補腎最佳方法 瀏覽:958
兩位不相同的數的乘法簡便方法 瀏覽:86
鋼結構件連接方法視頻 瀏覽:452
散光眼如何治療方法 瀏覽:419
電腦躁狂症的解決方法 瀏覽:509
真假單包利群煙的快速鑒別方法 瀏覽:620
如何養顏的正確方法 瀏覽:465
有許多解決壓力的方法 瀏覽:80
食物身上過敏了怎麼辦最快方法 瀏覽:647
中醫治療包皮炎的方法 瀏覽:269
奧迪空氣質量計算方法 瀏覽:805
混沌製作方法視頻 瀏覽:155
如何理解德育行為訓練方法 瀏覽:788
經緯儀下載計算方法 瀏覽:938
22歲腰肌勞損治療方法 瀏覽:556