❶ 英语翻译有什么技巧
对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的。建议可以找个英语基础好的小伙伴一起练习,没有的话,可以选择阿卡索外教网哦,每天花25分钟时间跟着外教学习。❷ 英语翻译小技巧
技巧1:增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
技巧2:减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
技巧4:语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
技巧5:减词法
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
技巧6:分译与合译法
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
技巧7:正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
❸ 英语中,常见的30种翻译方法
在英语当中语法是非常多样的,而且在翻译的时候也不能按照我们国语的顺序来翻译技巧还是非常多的。
❹ 英语翻译技巧及举例分析
英语翻译是讲究技巧的,常见的技巧有: 1. Diction 2. Amplification 3. Omission 4. Repetition 5.
Conversion 6. Restructuring 7. Negation 8.
Division每种技巧都有自己的门路,下面我们就来看看英语翻译技巧及举例分析,一起来看看吧!
❺ 英语翻译的基本方法
英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。
三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。
四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。
五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。
六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。
❻ 英语翻译的技巧有哪些
1.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
2.词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
3.词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。
英语翻译的技巧有哪些?各位都清楚了吗?希望各位英语翻译能力都能得到提升。更多关于英语翻译学习的基础入门知识、能力提升技巧、实用英语方面的相关内容,小编会持续更新。祝愿各位都能认真学习。
❼ 翻译的技巧怎么使用
翻译是英语四六级考试里面必考的一项,学好英语就是要掌握听,说,读,写,译几个方面。要想提高自己的英语翻译能力,首先要掌握方法,方法用对,学习才能提高效率。下面,沪江小编给大家分享几个英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。
1.倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。
eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。
He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.
2.转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。
eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.
无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
3.分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.
古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。
4.综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。
eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.
③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。
这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。
英语是我们学习的第二大外语,学习英语不能操之过急,在学习的过程中保持良好的学习心态很重要,掌握学习方法有利于提高学习效率。以上就是小编给大家分享的几个翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。
❽ 英语翻译技巧和方法
增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语
❾ 英语翻译有哪些方法
对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的。建议可以找个英语基础好的小伙伴一起练习,没有的话,可以选择阿卡索外教网哦,每天花25分钟时间跟着外教学习。