A. 英汉互译的方法
B. 中国成语用英语说(英译汉)
o(∩_∩)o...是练习上的题目吧?
楼下不得抄袭!!
1.the apple in the hand(囊中之物 )
2.grief and indignation(义愤填膺 )
3.carry sth through to the end( 持之以恒\从一而终)
4.apple—pie order(井井有条 /井然有序)
5.faithfulness(诚心诚意 )
6.let yourself go(放任自流 )
7.the lip rifle(唇枪舌剑 )
8.take advantage of a weak point(趁虚而入)
C. 英汉翻译中的汉语成语
囫囵吞枣 [读音][hú lún tūn zǎo] [解释]把枣子整个吞下去。比喻读书等不经消化理解,笼统接受。 [出处]宋·圆悟禅师《碧岩录》:“若是知有底人;细嚼来咽;若是不知有底人;一似浑山仑吞个枣。” [近义]鹘仑吞枣走马观花生搬硬套一知半解生吞活剥不求甚解 [反义]举一反三融会贯通贯通融会含英咀华细嚼慢咽穷原竟委寻根究底咬文嚼字
D. 英语翻译有什么技巧
对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的。建议可以找个英语基础好的小伙伴一起练习,没有的话,可以选择阿卡索外教网哦,每天花25分钟时间跟着外教学习。E. 《汉语成语分类英译辞典(英译)()》
如果看汉语成语中数词的英译的专业文章,自己上网购买图书,下面含有数词的成语英译,供你参考:一心一意 :Undivided attention 一石二鸟:Kill two birds with one stone 二虎相争:Two tigers strive for 三言两语:In a few words 四通八达:convenient 五谷丰登:Good harvest 六六大顺:lucky 七上八下:an unsettled state of mind 八仙过海:ensemble 九九归一:In the end 十全十美:perfect 千姿百态:various 万水千山:The long march
F. 中文习语及成语英译技巧
闻过则喜 拼音: wén guò zé xǐ 简拼: wgzx 近义词: 严于律己、知错必改 反义词: 文过饰非、知错不改 用法: 紧缩式;作谓语、定语;含褒义 解释: 过:过失、错误。听到别人批评自己的缺点或错误就高兴。指虚心接受意见。 出处: 先秦·孟轲《孟子·公孙丑上》:“子路,人告之以有过则喜。” 例子: 宋·陆九渊《与傅全美书》:“故其~,知过不讳,改过不惮。” 谒后语: 谜语: 悦耳;听笑话;芳香扑鼻笑颜开
G. 汉语成语中数词的英译
如果看汉语成语中数词的英译的专业文章,自己上网购买图书,下面含有数词的成语英译,供你参考:
一心一意 :Undivided attention
一石二鸟:Kill two birds with one stone
二虎相争:Two tigers strive for
三言两语:In a few words
四通八达:convenient
五谷丰登:Good harvest
六六大顺:lucky
七上八下:an unsettled state of mind
八仙过海:ensemble
九九归一:In the end
十全十美:perfect
千姿百态:various
万水千山:The long march
H. 翻译外国作品时,如何处理汉语成语的运用
作为汉语中成熟,活跃的表达方式,成语是汉族人民长期习用而形成的定型词组,其特征是节奏匀称,生动形象,言简意赅,风格文雅,但它在文学翻译中的使用却颇受异议,如何合理的使用成语来丰富译文,这是一个较深的学问,需要很好的了解中文和英文的跨文化释特征,只有掌握了翻译的再创造的本质和译本独立艺术价值,才能将成语熟练运用到英译汉中,使译文妙笔生花。主要是锦上添花,勿过度使用。
1. 合理(成语本身的正确使用)
2. 合时(在恰当的时机用对成语)
I. 汉译英,在线等!谢谢!
1 naturalization law
Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows:
(1) THINK TWICE rethink
IN TWO MINDS half-hearted
IN THREES AND FOURS take place March 5
(2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
Zhuge Liang cobbler than three stinky.
(3) Even if I had eight first Qure he did not dare.
EVEN I HAVE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.
2 literal law
(1) one-on-one literal translation
Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below:
① ten years to grow trees, a community.
IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.
② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common.
THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HAVE SOME COMMON THINGS.
③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT.
You back to the performance of 10 to 10 is a failure.
④ I MUST HAVE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT.
I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done.
Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept.
For example:
⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO.
Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is.
(2) explain the literal meaning
The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."
Again we may ancient Chinese sayings that "Harmony" translated into "HEAVEN AND MAN ARE ONE, HEAVEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'."
貌似很准确把 呵呵^_^
下面是中文的
一日归化法
数字的翻译可以采用规化法,在目的语中找出相应的表达法。比如,英语的" sixer和七人榄球赛"和"六个一和半一十多名德等" ,我们可以将他们都对译成"七零八落" ,这样的例子较多,现列举部分如下:
( 1 )三思三思而行
在两个头脑三心二意
在三和四名三五成行
(二)两国元首均优于之一。
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
( 3 )即使我有八个头也不敢去惹他。
即使我有九条命我从来不敢得罪他。
二直译法
( 1 )一对一的字面翻译
有些数字像基数词,序数词等可以采用一对的字面翻译法,如"三三两两(两分三) " , "一寸光阴一寸金(一英寸的时间是一个一寸金) " , "下降海洋(沧海一粟) " , "落入深潭,涨幅在你的智慧(吃一堑,长一智) " ,再看下面几个例句:
①十年树木,百年树人。
它以十年种树,但一百年来后方的人。
②虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。
虽然我的哥哥和我不同,在成千上万的方式,但我们仍然有一些共同的东西。
③你的行事像你们一样增长了10英寸在夜间。
你的表现十回有十回是失败的。
④我必须看过这本书,为100次,但我从未尝试过。
我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从没做到。
很显然该句中的" 100 " ,不具体知具体数字"一百" ,而只是表多数。英语国家的人常用"十年" , "百" , " 1000 " ,而中国人用"十" , "千"和"万"来表达同一概念。
例如:
⑤如果你上任一千猜测,你无法去猜测谁。
即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。
( 2 )字面意义加解释
单纯的采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需要在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文,就拿大家所熟悉的表达法, "三只手"来说,如仅仅翻译成"三手" ,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样, "三只手"---"三双手,三只手可能被用来窃取" 。
再如我们可将中国古语"天人合一"翻译成"天人一,天堂可以指'上帝'或'性'与人指的就是'人' " 。
J. 含有数字的成语中英文翻译
一心一意yīxīnyīyì
[释义] 只有一个心眼儿;没有别的考虑。
[语出] 《三国志·杜恕传》裴松之注引《杜氏新书》:“故推一心;任一意;直而行之耳。”
[近义] 全心全意 真心实意 一心无二
[反义] 三心两意 心猿意马
[用法] 可表示专心致志、或聚精会神;跟别人一条心、一门心思。一般作定语、状语。
[结构] 联合式。
[辨析] 见“全心全意”(795页)。
[例句] 无论走到哪里;人们都会听到关于张素丽~地为人民服务的事迹。
[英译] giveone’swholemindto